João 8

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús maṉ Olivo cotzøjcøsi.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Jyo'pit namdzu vitu'que'tu y tøjcøy masandøjcomo. Y sone pø'nis cyøtu'myajque't Jesús. Y Jesús po'csu y 'yaṉmayaj sone pøn.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Y 'yaṉma'yoyajpapø'is aṉgui'mgupit y fariseo'sta'm ñømiñaj tum yomo pya'tyajupø nø cyøtzøjcøyu'is jyaya. Y cyotyaj je yomo pøn gucmø Jesusis vyi'naṉdøjqui.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Y ñøjayaj Jesús: ―Maestro, yøṉ yomo pa'jtøju mero nø cyøtzøjcøyu'c jyaya.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moisesis 'yaṉgui'mguy ijtu que jetsepø ay que va'cø ndø pyu'ṉga'yaj tza'ji'ṉ. ¿Pero mitz ti mi ndzamba?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Pero jetse nømyaju va'cø chøjquisyaj Jesús jujche sunbana'ṉ pya'tayaj ticøsi va'cø mus chøjcayaj Jesusis cyoja. Pero Jesús atzquec nascøsi y cyøja'yøy nas cyø'aṉuneji'ṉ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Pø'nis syeguitzøcyaju va'cø 'yaṉgøva'cyaj Jesús. Entonces Jesús viyuṉbo'csque'tu ñøjayaju: ―Ja itø'is ni jujchepø cyoja, je'tis va'cø vi'na pyu'ṉdzo'tza.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Entonces Jesús atzquejque'tu y jacye't nas cyø'ji'ṉ.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Cuando myañaj ti cham Jesusis, mumu min jyameminyaje que ityajque't ñe' cyojata'm, y tumdum putyaju. Masam achpøta'mbø vi'na putyaju y jøsi'cam mumu putyaju hasta que tumdim tzø'y Jesús, y yomo jendi tzø'cye't te'nupø.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Entonces Jesús viyuṉ de'ngue'tu y quenmaṉ quenmaṉu y ni i ja itø, nada más que yomotimna'ṉ tumgø'y ijtu. Jesusis ñøjay yomo: ―Tzamyomo, ¿jut maṉyaj mi mye'ndzayu'is mi ṉgoja? ¿Será que ni i'is ja mus mi ñchøjcay mi ṉgoja?
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Yomo'is ñøjayu: ―Señor, ni i'is ja musø tzøjcay ø ṉgoja. Jesusis ñøjayu: ―Ni øtz ji'nam mi ndzøjcay mi ṉgoja. Mavø, y uyam más mi ndzøc mi ṉgoja mi ne'ṉgø.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Entonces jøsi'jcam Jesusis 'yo'nøvøjøtzøcyajque't sone pøn ñøjayaju: ―Øtz yac sø'ṉapyapø'is nascøta'mbø'is chocoy. Maṉba'is pa'tøjtzi, ji'n ma it como pi'tzø'omse, sino maṉba it como sø'ṉgø'omse va'cø cyena.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Entonces fariseo'sta'm ñøjayaj Jesús: ―Mi ne'c mi ndzamba mi ⁿvin ⁿiye mijtzi; ji'n vyaletzøqui mi ndzambapø tiyø.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesusis ñøjayaju: ―Aunque ø ne'c ndza'mbøjtzi ø ⁿvin, pero viyuṉsyeti ndzamba. Y øtz muspøjtzi jut mi'nøjtzi y jut ma'ṉøpyøjtzi; pero mitz ji'n mi mustame jut mi'nøjtzi, ni jut ma'ṉøpyøjtzi.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Pø'nis qui'psocuji'ṉ, jetse mi ṉgyøme'tzotyamba. Øtz ji'n ṉgøme'tz ni iyø cyojaji'ṉ.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 O'ca øtz ṉgøme'chajpøjtzi, øtz ṉgøme'chajpa vøjø. Porque øtz ji'n chøṉ ø ndumgø'y maṉba ṉgøme'tze. Porque øtz ṉgøme'chajpøjtzi ø Jandaji'ṉ; ø Janda'is cø'vej øjtzi.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 También jachø'yupøte ndø aṉgui'mgu'yomo que o'ca metzcupyø pø'nis tumbø ti chamyajpa, entonces viyuṉbøte.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Pues jetse øtz ndza'mbøjtzi ø ⁿvin, y ø Janda'is cø'vejupø'stzi, je'is tzamgue'tpa i chøṉ øjtzi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Entonces pø'nis ñøjayaj Jesús: ―¿Jut it mi Janda? Jesusis ñøjayaju: ―Mitzta'm ji'n mi ndø ispøctame, ni ji'n mi ispøctam ø Janda. Ø'ca mi ndø ispøctambana'ṉ, también ø Janda mi ispøctaṉgue'tpatina'ṉ.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Jetsepø ote cham Jesusis mientras nø tye'n tome tumingotcucyø'mø mientras nømna'ṉ 'yaṉma'yoyu'øc Israel pø'nis myasandøjcomo. Pero ni i'is ja ñucø, porque ja ñu'cøtøcna'ṉ 'yora.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Entonces Jesusis ñøjayaju: ―Øtz ma'ṉbøjtzi, y maṉba mi ndø me'tztame, pero maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Entonces Israel pønda'm na ñøjayajtøju: ―¿Será que maṉba yaj ca' vyin? porque nømba: “Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi myaṉdamø”.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Y Jesusis ñøjayaju: ―Mitz cø'yi nascøs mi ⁿitcutya'm. Øtz møjipø ø ⁿitcuy; mitz ñascøsta'mbøte, øtz ji'n chøṉ nascøspø.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Por eso øtz mi ⁿnøjandya'møjtzi que maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ. Porque o'ca ji'n mi va'ṉjamdame que øjchøṉø lo que mi ndzajmatyamuse'tzi, entonces maṉba mi ṉgya'tam mi ṉgojaji'ṉ.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Entonces ñøjayaj Jesús: ―¿ⁿIye mijtzi? Y Jesusis ñøjayaju: ―Lo mismo lo que mi ndzajmatyamuse'tzi desde que ndzamdzo'tzu'csye'ṉo'mtzi.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ijtutøc vøti ti va'cø ndzamgue'ta y va'cø ṉgøme'tza ti mi ndzøctam mijtzi, pero cø'vejupø'is øjtzi, viyuṉbø ti chamba y øtz ndzajmayajpa mumu nascøsta'mbø pøn lo que ti je'is tzajmayuse.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Pero jicø pø'nista'm ja cyønøctøyøyajø o'ca Jyata Dios nø chamu Jesusis.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Entonces Jesusis ñøjayaju: ―Øjchøṉø mumu Pø'nis Tyøvø. Cuando nø mi ndø nøṉgui'mdamu'øc møji cruzcøsi, entonces maṉba mi mustame que øjchøṉø nømna'ṉ mi ndø ⁿjo'ctamupø y que ni ti ji'n ndzøc ø ndumgø'y; jujche ø Janda'is tzajma'yøjtzi, jetse øtz ndzamgue'tpøjtzi.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Cø'vejupø'stzi, øtzji'ṉbøte. Ø Janda'is ja ø ndumgø'y tzacø. Porque øtz mumu jama ndzøcpøjtzi jujche syunbase ø Janda'is.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nømna'ṉ chamu'øc jetsepø tiyø, sone pø'nis vya'ṉjamyaj Jesús.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Entonces Jesusis ñøjayaju Israel pøn vya'ṉjamyajupø'is: ―O'ca mi ndzøctamba mumu jama lo que jujche øtz ndzambase, entonces viyuṉse mijtzi øjchøṉ mi aṉmayndamu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Y maṉba mi mustam viyuṉsyepø tiyø, y viyuṉsyepø ti va'cø mi mustamø, maṉba mi libre'ajtame.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Entonces ñøjayaj Jesús: ―Øtzta'm Abraha'mis chøṉ 'yuneta'm. Øtz nunca ja o mozo'ajtam ni jutipø pøngø'mø. Øtz de por si libreta'mbø chønø. ¿Ti'ajcuy mi ndø nøjandyamba: maṉba mi libre'ajtame?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesusis ñøjayaju: ―Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi, que o'ca mi ndzøcpa mi ṉgoja, entonces yatzipø mi ṉgui'psocu'is mi obligatzøcpa va'cø mi ndzøc yatzitzoco'yajcuy como si fuera mi yac mozo'ajpa.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Y mozo ji'n it como une ijtuse, porque mozo ji'n it mumu jama tøjcomo, pero une mumu jama itpa tyøjcomo.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Øjchøṉ Diosis 'Yune, y o'ca øtz mi yac libre'ajta'mbøjtzi, entonces viyuṉsye maṉba mi ijtam libre va'cø jana mi nøndzøctam mi yandzita'mbø ṉguipsocu'is.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Øtz muspøjtzi que mitz Abraha'mis mi 'yuneta'm. Pero mi ṉgui'pscøpo'tamba jujche muspa mi ndø yaj ca'tamø, porque ji'n tøjcøy mi ndzoco'yomda'm ti ndzambase øjtzi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Øtz ndza'mbøjtzi lo que ø Janda'is isindzi'upø'tzi. Mitz mi ndzøctamba lo que mi Janda'is mi isindzi'tamuse.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Entonces 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús: ―Abraham ya'møcpø øjtzø jandata'm. Jesusis ñøjayaju: ―O'ca viyuṉsye mijna'ṉ Abraha'mis mi 'yunenda'm, mi ndzøctambana'ṉ vøjpø tiyø.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pero yøti sunba mi ndø yaj ca'tamø, aunque øtz mi ndzajmatyamu viyuṉsyepø tiyø Diosis tzajmayupø. Abraha'mis ja chøc jetse.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Jujche mi Janda'is chøcpase, jetseti mi ndzøctaṉgue'tpa. Y ñøjayaj Jesús: ―Øtzta'm ji'n chøṉ ispøqui une. Tumbøti ndø Jandata'm, Diosete.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesusis ñøjayaju: ―O'ca Diosna'ṉ mi Jandata'm, mi ndø sundambana'ṉ, porque øtz Diosmø tzu'ṉøjtzi, mi'nø yø'qui. Ja mi'nøjtzi ø ne'c ṉgustopit sino que Diosis cø'vejøjtzi.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Ti'ajcuy ji'n mi ṉgønøctøyøtyame ti øtz nø ndzamupø? Ji'n mi ṉgønøctøyøtyame, porque mitz ji'n sun mi ndø majnatyam ti ndza'mbøjtzi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mijta'm yatzi'ajcu'is mi 'yunenda'm. Y sunba mi ndzøctando'a lo que jujche chøcpase yatzi'ajcu'is, porque jet mi jandata'm. Yatzi'ajcuy yaj ca'opapø desde cho'tzcu'yomo. Ji'n qui'ps viyuṉsepø tiyø, porque ja it viyuṉsyepø tiyø chocø'yomo. Cuando je yatzipø sutzpa, ñe'cti qui'pscøpo'pa porque sutzpapøte. Y mumu jujchepø sutzcuy je'is ñøcøtzo'tzpa.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Y porque mitz sutzcuy mi sundamba, por eso ji'n mi ndø va'ṉjamdame cuando mi ndzajmatyamba'c viyuṉsyepø tiyø.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿A ver o'ca it mijtzomda'm muspapø'is pya'tay ø ṉgoja? Y como øtz ndzamba viyuṉsepø tiyø, ¿ti'ajcuy ji'n mi ndø va'ṉjamdame?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 O'ca it pøn Diosis ñe, je'is cyøma'nøjapya Diosis 'yote. Y mitzta'm ji'n mi ṉgøma'nøjatyame, porque ji'nde mi Diosis ñe'ta'm.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Entonces Israel pø'nis 'yaṉdzoṉyaju y ñøjayaj Jesús: ―Parece que mitz Samaria cumgu'yombø mi mbyønete, y mitz mi ñøc'ijtøyu yatzi'ajcu'is.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Øtz ja ñøc'ijtøy yatzi'ajcu'is. Sino que øtz vøṉgotzøcpa ø Janda, pero mitz ji'n mi ndø vøṉgotzøctame.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Øtz ji'n sun møja'ṉomgotzøc ø ⁿvin, sino eyapø'is møja'ṉomgotzøcpøjtzi. Y je'is maṉba cham o'ca øtz ndzøcpa vøjø, o si no mitz ndzøctamba vøjø.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Viyuṉsye mi nøjandya'mbøjtzi: yaj coputpapø'is ø onde, nuṉca ji'n ma cya'e.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús: ―Yøti musta'mbøjtzi sebro que yatzi'ajcu'is mi ñøc'ijtøyu, porque Abraham ca'u'am, y tza'maṉvajcoyajpapø ca'yaju'am, y mitz ñømba: “Yaj coputpapø'is ø onde nuṉca ji'n ma cya'e”.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Será que mitz más mi myøja'ṉombøte que ji'n ndø janda tzu'ṉguy Abraham? Abraham ca'u'am y tza'maṉvajcoyajpapø ca'yaju'am. ¿O'ca ise mitz mi ndzøcpa mi ⁿvin?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesusis ñøjayaju: ―O'ca øtz møja'ṉom ndzøcpa ø ⁿvin, ji'ndyet ni tiyø. Pero ø Janda Diosis møja'ṉomgotzøcpøjtzi. Y mitz mi ñømdamba que mismo Dios mi va'ṉjamdaṉgue'tpa.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pero ji'n mi ṉgomustam ø Janda Dios, øtz ṉgomuspøjtzi ø Janda. O'ca nømbana'ṉtzi ji'n ø ṉgomus Dios, sutzpana'ṉtzi jujche mitz mi sutztambase. Pero øtz ṉgomuspa Dios y ndzøcpøjtzi je'is chambase.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ndø Janda tzu'ṉguy Abraham casøyu cuando cyønøctyøyøyu que maṉba is øjtzi y o is øjtzi, y casøju.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús: ―¿Jutznømø maṉba mi isque't Abraha'mis? Ni mitz ja mi nø'itøtøc ni cincuenta ame y Abraham ya'møjcam ca'u.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesusis ñøjayaju: ―Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi; antes que Abraham o iti, øtz na ijtu'ctimtze øjtzi.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Entonces piṉyaj tza' va'cø pyuṉga'yaj Jesús. Pero Jesús aṉgøvø'nu y tzu'ṉ masandøjcomo, cøt pøngujqui y maṉu.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.