João 2
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARC
1 Tu'cay jamapit oy co'tøjcajcuy Caná cumgu'yomo Galilea nasomo. Y Jesusis myama jiṉdina'ṉ itque'tu.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Y Jesús mye'chajtøju ñøtuṉdøvøji'ṉ va'cø myaṉyaj nø cyo'tøjcajnømumø.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Y cuando jendina'ṉ ityaju, cøyajøyaj vinuji'ṉ. Entonces myama'is ñøjay Jesús: ―Cøyajøyaju'am vinuji'ṉ.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesusis ñøjayu: ―Tzamyomo, ¿ticøtoya mi ndø ñøjambya jetze? Ja ñu'cøtøc ø hora va'cø yoscho'tza.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesusis myama'is ñøjayaj jen nø yosyaju: ―Tzøctamø lo que mi ñøjandyamba je'is.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Pues ijtuna'ṉ jen tujta'y tza'pø nø'po'cscuy porque jetse ijtuna'ṉ Israel pø'nis cyostumbre va'cø cyøtze'yaj vyin ijtuse vya'ṉjajmocuy. Tøjcøpana'ṉ ochenta o cien litrota'm nø' tumdum nø'po'cscu'yomo.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesusis ñøjayaj jen yosyajpapø: ―Jojøtyam nø'ji'ṉ nø'po'cscuy. Y jyojøyaju hasta suñi taspacse'ṉomo.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Y Jesusis ñøjayajque'tu: ―Yøti cøtzpujtatyam usyøc y ma tzi' søṉgovi'najø va'cø tyo'ṉisø. Y jetse chøcyaju.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Entonces søṉgovi'najø'is tyo'ṉis nø', pero vinu'aju'camete nø', y ji'na'ṉ myusi jut ñøtzu'ṉyaju, sólo jen nø yosyajupø'is oyu'is cyøtzputyaj nø', je'is myusyaju jut pyøcyaju. Entonces søṉgovi'najø'is ñøvej pøn maṉbapø co'tøjcaje,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 y ñøjayu: ―Mumu pønis vi'na syajyajpa vøjpø vinu y después cuando veneta'mbø'is tyo'ṉyaju'am vøti, syajyajpa corrientepø. Pero mitz mi aṉne'ṉgu más vøjpø hasta yøticse'ṉomo.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yøṉ vindzøjcu milagro'ajcuy Jesusis Caná cumgu'yomo Galilea nasomo. Y jetse isindzi'yaju que myøja'ṉombø pønete, y vya'ṉjamyaju ñøtuṉdøvø'is que Cristote.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jøsi'cam Jesús maṉu Capernaum gumgu'yomo y maṉyajque'tuti Jesusis myama y myuqui y ñøtuṉdøvøta'm, y jiṉ oy tzø'yaje jujche jamatiyø.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Nømna'ṉ tyome'aju Israel pø'nis syø'ṉda'm ñøyipø'is pascua. Y Jesús maṉ Jerusalén gumgu'yomo.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Y Jesusis is masandøjcomo solajromo nø mya'ayaju'is vacas y borrego y paloma, y jen nømna'ṉ pyo'csyaj cyacpø'yajpa'is tumin.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Y cayita'mbø tzayji'ṉ Jesusis chøc nacsocuy y nacsputyaj mumu masandøjcomo solajromo. Nacsputputvøyaj borrego y vacas parejo cyomiji'ṉ, y titpø'jayaj tyumin nasomo cyacpø'yajpapø'is ñe, y myatztonguejcayaj myesa.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Y ñøjayaj nø mya'ayaju'is paloma: ―Nøputyaj yøṉø a'ṉgomo. Uy mi yac yosatyam ø Janda'is tyøc va'cø min mi mya'aṉgojtam yø'qui.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Entonces ñøtuṉdøvø'is min jyajmemiñaje jachø'yupøte. Nømba: “Hasta topya ø ndzocoy porque sungo'nbøjtzi va'cø it vøjpø tiyø mi ndøjcomo”.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pero Israel pø'nista'm ñøjayaj Jesús: ―¿Tiyø milagro'ajcuy mi ndø yac istamba va'cø ndø mustamø o'ca it mi aṉgui'mguy va'cø mi ndzøc jujche mi ndzøcpase?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju ñøjayaju: ―O'ca mitz ⁿyajtamba yøṉ masandøc, tu'cay jamapit øtz ma'ṉbø ndzøcvøjøtzøqui.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Entonces Israel pø'nis ñøjayaj Jesús: ―Cuarenta y seis ame ñømaṉu va'cø chøctøj yøṉ masandøc, ¿jutznøm maṉba mi ⁿyac tuc tu'cay jamacøsi?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Masandøc nø chamu, pero ji'n mero masandøc, sino ñe' syisete como si fuera masandøc.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Cuando Jesús visa'ujcam después que ca'ujcam, entonces ñøtuṉdøvø'is jyajme miñaju que jetse oyuse ñøjayaje y vya'ṉjamyaju ijtuse jachø'yupø totocøsi y vya'ṉjamyajque'tu jujche chamuse Jesusis.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Y Jesús Jerusalén gumgu'yomna'ṉ ijtu'øc cuando pascua søṉ nø cyosø'ṉajtøju'øc. Itco'ñajuna'ṉ vya'ṉjamyaju'is Jesús porque isyaju aṉcø milagro'ajcuy nø chøjcupø.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Pero Jesusis ji'na'ṉ vya'ṉjamyaj pøn o'ca de veras nøme vya'ṉjamyajupø, porque Jesusis cyomusyajpa mumu pøn jujcheta'm qui'psocuy.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ji'ndyet pyena va'cø chajmatyøjø jujche pø'nis qui'psocutya'm porque ñe'c Jesusis myusayajpa mumu pø'nis chocoy.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.