João 21

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuando tujcu'cam jetse, Jesusis yac vøco isvøjøtzøcyaj vyin ñøtuṉdøvø majraṉvini. Mar nøyipø'is Tiberias. Yø'cse tujcu.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Tyumø'omna'ṉ ityaj Simón Pedro, Tomás nøjayajpapø mechipø, Natanael Caná cumgu'yombøte Galilea nasis cyojajmbamø; jendi ityajque't Zebedeo'is 'yuneta'm, y eyapø metzcuy Jesusis ñøtuṉdøvø.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simón Pedro'is ñøjayaju: ―Ma'ṉbø ataraya nøviti. Eyata'mbø'is ñøjayaju: ―Øjtzi mati mi mba'jtaṉgue'te. Maṉyaju y tøjcøyaj barco'omo, pero ni ti ja ñu'cyaj jicø tzu'cøsi.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Cuando min sø'ṉbø'tzo'tznømi, Jesús queju nø' acapoya, pero ñøtuṉdøvø'is ji'ṉna'ṉ myusyaje o'ca jetete.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Entonces Jesusis ñøjayaju: ―Ø mi unenda'm, ¿nuctamutija? Y je'is 'yandzoṉyaju: ―Ji'nda, ni ti ja nucta'møjtzi.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Entonces Jesusis ñøjmayaju: ―Cojtam mi ataraya mi barco tzø'na'ṉomo, y jetse maṉba nuctame. Jetse chøcyaju, y entonces jøsijcam ji'namna'ṉ jyø'ñaje vacø mus jyuṉbutyaj ataraya porque tasumna'ṉ sone coque'is.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Entonces jicø nøtuṉdøvø más syunbapø Jesusis, je'is ñøjay Pedro: ―¡Jicø ndø Comite! Apena myan Simón Pedro'is que ndøjtze Ṉgomi, myes tyucu vingøspø porque chajcupøna'ṉete, y tøjcøy nø'cø'mø.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Eyata'mbø ñøtuṉdøvø nu'cyaj nø' acapoya barcoji'ṉ. Nømna'ṉ jyøcøyaju ataraya tasu coqueji'ṉ, como cien metrosye'ṉomo jojmona'ṉ ityaju.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Cuando putyaj nascøsi, isyaj juctyøc ju'yi y tum coque ju'yicøsi y isyajque'tuti pan.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jesusis ñøjmayaju: ―Nømindam mye'chtiyø coque nømdøc mi nømbujtamupø.
10 Então Jesus disse:
11 Simón Pedro qui'm barco'omo y jøcønøput ataraya acapoya, tasupø møjapø coqueji'ṉ. Ijtuna'ṉ ciento cincuenta y tres coque. Aunque vøti ijtu, ja chitz ataraya.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Entonces Jesusis ñøjmayaju: ―Mindamø, mi ucaṉsa'tamø. Y ni jutipø nøtuṉdøvø'is ja ityajøna'ṉ valor va'cø 'aṉgøva'cyaj iyete. Porque myusyajpana'ṉ que ndø Comimete.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jicsye'c Jesús nu'cu, pyøc cyø'ji'ṉ pan, vye'nayaj ñøtuṉdøvø, y jetseti vye'nayajque't coque.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jetse ta'n tu'cay nac que Jesusis yaj cyejayaj vyin ñøtuṉdøvø visa'u'jcam oyu'cam ca'e.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ucaṉsa'yaju'cam, Jesusis 'yaṉgøva'c Simón Pedro: ―Simón, Jonasis mi 'yune, ¿mijtzi más ndø sunbaja que yø'ṉista'm? Pedro'is 'yandzoṉu ñøjayu: ―Jø'ø, ø mi Ngomi, mitz mi muspa que øtz mi su'nbøjtzi. Jesusis ñøjayu: ―Entonces como cyoquenbapø'is pyø'nøpya byorrego une, jetse mitz coquejnayaj va'ṉjamyajpapø'stzi.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jesusis 'yaṉgøva'cvøjøtzøjcu metzana'jcøsi ñøjayu: ―Simón, Jonasis mi 'yune, ¿mi ndø sunbaja? Pedro'is 'yaṉdzoṉu: ―Jø'ø, ø mi Ṉgomi, mitz mi muspa que øjtzi mi su'nbøjtzi. Jesusis ñøjayu: ―Entonces tø coquejnay va'ṉjamyajpa'is øjtzi como si fuera ø mborregose.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Tu'cañajcøsi 'yaṉgøva'jque'tu ñøjayu: ―Simón, Jonasis mi 'yune, ¿mi ndø sunbaja? Pedro maya'u porque 'yaṉgøva'c tu'cañajcøsi o'ca syunba, y Pedro'is ñøjayu: ―Ø Ṉgomi, mitz mi muspa mumu tiyø, mitz mi muspa que øtz mi su'nbøjtzi. Jesusis ñøjayu: ―Entonces coquejnayaj va'ṉjamyajpapø'stzi como si fuera ø mborregose.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Viyuṉsye mi ndzajmapyøjtzi, cuando mastøcna'ṉ mi syoca'øc mi ṉgya'møpyana'ṉ mi ⁿvin, y myaṉbana'ṉ jut syunbana'ṉ mi myavø; pero cuando mi ⁿ'yachpø'aju'jcam, sajpe'yu maṉba mi ndzaṉaṉvac mi ṉgø', y eyapø'is maṉba mi ⁿyac tucumese. Y maṉba mi ñømaṉyaje jut ji'n sunimø mi ⁿmyavø.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jesusis chajmayu jetse va'cø cha'maṉvajcay Pedro jujche maṉba ca'e va'cø yaj quejay Diosis myøja'ṉo'majcuy. Jøsi'cam Jesusis ñøjay Pedro: ―¡Mi tø pa'tø!
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Cuando que'najvitu'u, Pedro'is isu que nømna'ṉ myaṉ pya't jic nøtuṉdøvø'is lo que jutipø más syungo'nba Jesusis, y mismo nøtuṉdøvø cuando nø cu'taṉbacyaju'c Jesusis syaya'om ijtu, y oyuna'ṉ 'yaṉgøva'que: “Ø Ṉgomi, ¿is manba mi ñchi'ocuyaj mi enemigocøsi?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Cuando Pedro'is isu jic nøtuṉdøvø, 'yaṉgøva'c Jesús Pedro'is: ―Ø Ṉgomi, ¿y jic pø'nis ti maṉba chøqui?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jesusis ñøjayu: ―O'ca øtz su'nbøjtzi jic pøn va'cø quena hasta que øtz vitu'pacsye'ṉomo, ¿tiyø cuenta mi mba'tpa mijtzi? Mitz mi tø pa'tø.
22 Jesus respondeu:
23 Por eso nø chamyajtøju que jic nøtuṉdøvø ji'na'ṉ ma cya'e. Pero Jesusis ja ñøjayø que ji'na'ṉ ma cya'e, na más que nømu: “O'ca øtz su'nbøjtzi va'cø cyena øtz vitu'pacsye'ṉomo, ¿ti cuenta mi mba'tpa?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Yøṉete mismo nøtuṉdøvø cyotestigosajpapø'is yøcsepø tiyø y jyachø'yupø'is, y ndø mustamba que cyotestigosajpa viyuṉsyepø tiyø.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Itque'tuti sone eyata'mbø tiyø chøjcupø Jesusis. O'ca jachø'yuna'ṉ muma'ṉgø'i lo que Jesusis chøjcuse, ji'ṉa'ṉ ma tøjcøpø'i libro nascøsi, tascocøjtumna'ṉ nasacopac libruji'ṉ jyayupø'omo ti chøc Jesusis. Amén.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.