João 18
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs VC
1 Jetse Jesusis 'yo'nøy Jyata, y entonces tzu'ṉyaju ñøtuṉdøvøji'ṉ y jyacyaju tum che' nø' ñøyipø'is Cedrón, jen ijtuna'ṉ nipi suñi quenbapø. Jen maṉyaju Jesús ñøtuṉdøvøji'ṉ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Y Judasete maṉbapø'is chi'ocuyaje, je'is cyomusque't jic lugar porque Jesús na 'yoyajpatina'ṉ jiṉø mumu jama ñøtuṉdøvøji'ṉ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judasis maṉ 'yo'nøyaj pane covi'najøta'm y fariseota'm, y je'tis cyø'vejyaj sone soldado y policía va'cø myaṉyaj Judasji'ṉ. Y nu'cyaj ijtumø Jesús y ñømaṉyaj cuy nembapø y yaj ca'otyøc.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Entonces Jesusis myusu mumu lo que jujche maṉba tyuqui y maṉ choṉyaje y ñøjayaju: ―¿I nø mi me'tztamu?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Y 'yaṉdzoṉyaju: ―Nø'mø me'tztam Jesús Nazaret cumgupyøn. Jesusis ñøjayaju: ―Øj chøṉø. Y Judas maṉba'is chi'ocuyaje jendi itque'tu.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Y cuando nøjayaju'cam: “Øj chøṉø”, entonces jøsna vitu'yaju y quecyaj nasomo.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Y 'yaṉgøva'cvøjøtzøcyajque'tu Jesusis: ―¿I nø mi me'tztamu? Y nøjayaju: ―Nø'mø me'tztam Jesús Nazaret cumgupyøn.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesusis 'yaṉdzoṉyaju: ―Mi ndzajmatyamu'mtzi que øj chøṉø. O'ca nø mi ndø me'tztamu, yac tzacyaj yøṉ ø nønduṉ va'cø myaṉyajø.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jetse nøm Jesús va'cø viyu'ṉajø lo que chamuse: “Mumu lo que mi ndø tzi'yajupø, ni tumø ja yac tocoyajøjtzi”.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Entonces Simón Pedro'is ñø'it espada, y ijtuna'ṉ pane covi'na'is chøsi nøyipø'is Malco. Y Pedro'is ñøput espada y chetzcajpøjay Malco'is chø'na'ṉ datzøc.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Entonces Jesusis ñøjay Pedro: ―Majtzøy mi espada ñaca'omo. Ø Janda'is tzamdzi'use øjtzi va'cø toya'isø, jetse tiene que va'cø toya'isø.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Entonces vøti soldado'is y cyovi'najø'is y Israel pø'nis pyolicia'is ñucyaj Jesús y myocsyaju.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Y vi'na ñømaṉyaju Jesús Anasis vyi'naṉdøjqui, porque Anás Caifasis myo'ot jatate, y Caifás møja'aṉombø pane covi'najøte jic ame'omo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Yøṉ Caifasis oyupø'is ñøjayaj Israel pøn que masna'ṉ vøjø para jetcøtoya que va'cø cya'ø tum pøn para mumu pøngøtoya.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Y Simón Pedro'is oy maṉ pya't Jesús y oy maṉ pya'tque't eyapø ñøtuṉdøvø'is lo que ispøjcupø myøja'ṉombø pane covi'najø'is y jicø eyapø nøtuṉdøvø tøjcøy Jesusji'ṉ møja'ṉombø pane covi'najø'is tyøjcomo.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pero callecøspø aṉdu'ṉom tzø'y Pedro. Entonces eyapø ñøtuṉdøvø lo que ispøjcupø møjaṉombø pane covi'najø'is, jet pujtu a'ṉgomo y ñøjayu yomo cyuendatzøcpapø'is aṉdyuṉ va'cø yac tøjcøy Pedro, y jetse tøjcøy Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Entonces aṉdyuṉ cuendatzøcpapø yomo'is ñøjay Pedro: ―Parece que mijtzete jic pø'nis ñøtuṉdøvø. Y Pedro'is ñøjay yomo: ―Ji'nchøṉ øjtzi.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Y pane covi'najø'is chøsi'is y soldado'is yac tzocyajumna'ṉ juctyøc y te'numø samyajpa porque pacacna'ṉ; y tumø'omo te'nu Pedro jetji'ṉdam y nømdina'ṉ syamgue'tu.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Møja'ṉombø pane covi'najø'is 'yaṉgøva'cu Jesús ita'mete ñøtuṉdøvø y tiyete 'yaṉma'yocuy.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Y Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―Øtz oy 'yaṉma'yoye mumu pø'nis vyi'nomo aunque juti. O'yø aṉma'yoye Israel pø'nis myasandøjcomo y eyapø tøjcomo tu'myajpamø Israel pønda'm. Siempre jen oyajpa mumu Israel pøn. Ni ti ja ñu'mdza'møjtzi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Ti'ajcuy mi ndø aṉgøva'cpa øjtzi? Aṉgøva'cyajø cøma'nøyajupø'stzi lo que ti ndza'møjtzi, je'is myusajpa lo que ti ndza'møjtzi.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jetse chamu'c Jesus'is, tum soldado'is jendi te'nupø'is chaṉ Jesús cyø'occhaji'ṉ y ñøjayu: ―¿Ti'ajcuy jetse mi aṉdzoṉba myøja'ṉombø pane covi'najø?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Y Jesusis 'yandzoṉu: ―O'ca ndza'møjtzi ji'n vyøjpø tiyø, tø tzajmayø tiyete. Pero o'ca ndzamupø'tzi vøjpø tiyø, ¿ticøtoya nø mi ndø tzaṉu?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Entonces Anasis mo'csupø cyø'vej Jesús møja'ṉombø pane Caifascø'mø.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Pedro jendina'ṉ nø tye'nu y nømna'ṉ syamu, y eyata'mbø'is ñøjayaju: ―¿Ji'nat mijtzi jic pø'nis ñøtuṉdøvø? Pedro'is ja vya'ṉjamø, ñøjayaju: ―Ji'n chøṉ øjtzi.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Jendina'ṉ it pøn tyachcøjajcupø'is tyøvø, møja'ṉombø pane covi'najø'is ñucscucyet, je'is ñøjay Pedro: ―¿Ji'natze mitz mi ⁿisu jic nipi'omo jic pønji'ṉ?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Entonces jetseti Pedro'is ja vya'ṉjamgue'tati y jicse'cti vej ṉgalyu.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Entonces ñøtzu'ṉyaj Jesús Caifasis tyøjcomo y ñømaṉyaj gobierno'is pyalacio'omo y nømna'ṉ syø'ṉbønømu. Israel pønda'm ja tyøjcøyajø palacio'omo porque ijtuna'ṉ ñe 'yaṉgui'mgutya'm que o'ca tøjcøyajpana'ṉ palacio'omo y myotyajpana'ṉ aunque jujchepø pønji'ṉ lo que ji'ndyet Israel pøn, entonces yu'cøyajpana'ṉ vyin y ji'na'ṉ musi vyi'cyaj borrego sis pascua sø'ṉis cuenta.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Por eso gobernador ñøyipø'is Pilato pujtu va'cø 'yo'nøyajø y 'yaṉgøva'cyaju: ―¿Ticøtoya mi ṉgøva'cøtyamba yøṉ pøn?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Y je'ista'm 'yaṉdzoṉyaju: ―O'ca ja ityøna'ṉ cyoja, ji'na'ṉø nømindam yø'qui va'cø ṉgøtza'møtyamø.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Entonces Pilato'is ñøjayu: ―Nømaṉdam mi ne'ṉgø y tzøctam mi justicia'ajcuy mi ne'c ijtamuse mi aṉgui'mgutya'm. Pero Israel pø'nista'm 'yaṉdzoṉyaju: ―Pero øtzta'm Israel pø'nista'm ja ñø'ijtam øjtzi aṉgui'mguy va'cø yaj ca'otya'mø.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Jetse tujcu lo que Jesusis oyuse chame, porque Jesusis oy chame jujchena'ṉ maṉba ca'e y jujche chamuse Jesusis, jetse tujcu.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato vøcø tøjcøcye'tu palacio'omo, y vyejay Jesús y 'yaṉgøva'cu: ―¿Mijtzete Israel pø'nis mi Aṉgui'mbata'm?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesusis ñøjayu: ―¿Jetse mi aṉgøva'cpa mi ṉguentacøsi, o será que eyapø'is mi ñchajmayu que øjtzi aṉgui'mba chøṉø?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato'is 'yaṉdzoṉu: ―¿Acaso øjchøṉ Israel pøn? Mi gumguy tyøvø'is y mi mbane covi'najø'is mi nchi'ocuyajyaj øtzcøsi. ¿Ti mi ndzøjcu?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Entonces Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―Ø aṉgui'mguy ji'ndyet yøn nascøspø. O'cana'ṉ nascøspø, entonces ø nøndu'ṉdøvø'is coquipyajpana'ṉtzi va'cø jana nucyaj øjtzi Israel pø'nis, pero ø aṉgui'mguy ji'ndyet yø'cpø.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Entonces Pilato'is ñøjayu: ―¿Entonces mitz mi aṉgui'mbate? Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―Øtz aṉgui'mba chøṉø, como mi ndzamuse. Øtz pø'najøjtzi y mi'nø nascøsi va'cø ndza'maṉva'c viyuṉsyepø tiyø. Mumu vya'ṉjamyajpapø'is viyuṉsyepø tiyø, je'is cyøma'nøjayajpa lo que øtz nø ndzamupø.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato'is ñøjayu: ―¿Quién sabe tiyete viyuṉsyepø tiyø? Pilato'is 'yaṉgui'myaj soldado va'cø yaj ca'yaj Jesús Jetse 'yaṉgøva'cu'jcam, Pilato vøcø putque'tu va'cø 'yo'nøyaj Israel pønda'm y ñøjayaju: ―Øtz ji'nø mba'tay ni jujchepø coja yøṉ pø'nis ñe.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Mitzta'm mi ñø'ijtam costumbre øtz va'cø ndzøcøpø'ø jutipø preso mitz sundamba va'cø ndzøcøpø'ø pascua søṉ ancø. ¿Sundamba ja mijtzi mi Israel mbyø'nista'm va'cø ndzøcøpø'ø mi Aṉgui'mbata'm?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Entonces mumu vøco vejyajque'tu: ―¡Jet u'yi chøcøpø'i! ¡Tzøcøpø Barrabás! Y yøṉ Barrabás nu'mbapø pøna'ṉete.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.