João 13

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nømna'ṉ tyome'aj pascua søṉ. Jesusis myusu que nømna'ṉ ñu'c 'yora va'cø chu'ṉ nascøsi va'cø myaṉ Jyata ijtumø. Jesusis syungo'ñaj ñe' pyønda'm lo que ityajupø nascøsi. Nømna'ṉ syungo'ñaj de veras mumu jamacøtoya.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Cu'taṉjeju'cam, yatzi'ajcu'is yac mijnay qui'psocuy Judas va'cø chi'ocuyaj Jesús 'yenemigo'is cyø'omo. Yøṉ Judas Simón Iscariote'is 'yunete.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesusis myusu que Jyata'is chi' aṉgui'mguy mumu ticøsi. Y myusque'tu que tzu'ṉ Diosmø, y jiṉdi nø myaṉgue't chu'ṉumø.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Cu'taṉjeju'cam, te'nchu'ṉu, chac vingøspø tyucu, pyøc tovaya, y vyajtøy chejcøsi.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jøsi'cam Jesusis tyejcøy nø' punchera'omo y nøcøtzo'tzu va'cø cyosche'yaj ñøtuṉdøvø y va'cø cyømojcayaj cyoso tovayaji'ṉ lo que vajtupøji'ṉ.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Entonces nu'cu Pedrocø'mø, y Pedro'is ñøjay ndø Comi: ―Øjtzø mi Ṉgomi, ¿será mitz maṉba mi ndø cøtze'ay ø ṉgoso?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Ji'n mi mus yøti lo que ti nø ndzøjcu. Pero maṉba mi mus jøsijcam.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Pero Pedro'is ñøjayu: ―Øjtzi nunca ji'n ma mi ndø cøtze'ay ø ṉgoso. Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―O'ca ji'n mi ṉgøtze'aye, ji'n ma mi it øtzji'n.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedro'is ñøjayu: ―Øjtzø mi Ṉgomi, u na's saṉ ø ṉgoso tø cøtze'aye, sino también tø cøtze'ay ø ṉgø' y ø ṉgopac.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Y Jesusis ñøjayu: ―O'ca i tziṉu'am, ji'ndyet pyena va'cø yac tziṉvøjøtzøcø mena'como. Namas que cyoso va'cø yac tze'a y tzø'pya cøvajcupø tyumø coṉña. Y mitzta'm ṉgyøvajcøtyamu'am, pero ja mumu mi ṉgyøvactamø.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jetse nømu porque Jesusis myusu i'is maṉba chi'ocuyaje, y por eso nømu: “Ja mumu mi ṉgyøvajcøpø'tamø”.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Entonces cyøtze'ayaju'cam cyosota'm, jøsijcam myesque't tyucu, po'csque'tu, y ñøjayaju: ―¿A ver o'ca mi mustamba ti ndzøjcøjtzi?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Mi ndø nøjatyamba: “Ø mi Maestrota'm, ø mi Ṉgomita'm”. Y vøjti jetse mi ndø nøjandyamba. Porque øjche viyuṉse mi ndø Maestrota'm y mi ndø Ṉgomita'm.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Como øjchøṉ mi ndø Comita'm y Maestrota'm, y øtz ṉgøtze'atyam mi ṉgosota'm, entonces vøjø jetseti igualti va'cø mi ndzøctaṉgue'ta va'cø na ñø ṉgøtze'atyandøj mi ṉgoso.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Jetse mi isindzi'tamu va'cø mi ndzøctamø jujche øtz mi ndzøjcatyamuse.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi: tum coyospapø ji'n más myøja'ṉombø que cyomi. Y tum nu'cscuy ji'n myøja'ṉombø como cyø'vejupø'is.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Como mi mustamba lo que øtz mi ndzajmatyambapø, mi 'yomba ijtamba o'ca mi ndzøctamba jetse.
17 Se sabeis essas
18 ”Lo que jujche øtz ndzambase, ji'n mumu mi jendzeta'm. Muspøjtzi i ṉgøpi'ṉøjtzi. Pero tiene que va'cø tyucø jujche ijtuse jachø'yupø Diosis libru'omo. Jen chamba: “Cu'tpapø øtzji'n yachvitu' øtzcøsi”.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Yøti nø mi ndzajmatyam vi'nati jujche ma tuqui, entonces cuando jujchøc jetse tucpa, maṉba mi va'ṉjamdame que øj chøṉø Diosis cø'vejupø.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi, o'ca mi mbøjcøchoṉba øtz ṉgø'vejupø, entonces misma hora mi ndø pøjcøchoṉgue'tpa ndøvø. Y o'ca mi ndø pøjcøchoṉba, misma hora mi mbøjcøchoṉgue'tpa cø'vejupø'is øjtzi.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesusis chamu jetse y después maya'co'nu y nu'c choco'yomsye'ṉom toya. Y ñøjmayaju: ―Viyuṉse mi nøjandya'mbøjtzi; it mijtzomda'm tum maṉbapø'is tzi'ocuyaje.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Y ñøtuṉdøvø na ñø a'myajtøju, nømdina'ṉ qui'psyaju: “¿I'se ma chi'ocu'yaje?”
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Y ijtuna'ṉ tum ñøtuṉdøvø Jesusis syungomø'nupø. Tome po'csu Jesuscø'mø y jetcøs te'tzu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Por eso Simón Pedro'is chøjcay seña je nøtuṉdøvø va'cø 'yaṉgøva'c Jesús a ver iye nø chamupø.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Y Jesuscøs cyøte'tzupø'is ñøjayu: ―Ø mi Ṉgomi, ¿i'is maṉba mi ñchi'ocuyaje?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―I ndzi'pøjtzi pan matzcønuṉupø, ji'quisete. Entonces Jesusis myatzcønuṉ pan y chi' Judas Iscariote, Simo'nis 'yune.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Cuando cyu'tujcam pan, Satanás tøjcøy Judasis choco'yomo. Entonces Jesusis ñøjay Judas: ―Tzøc jø'nøti lo que maṉbapø mi ndzøqui.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Mesacø'mø po'csyajupø, ni i'is ja cyønøctøyøy ticøtoya jetse ñøjay Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Como Judasis 'yaṉnecpana'ṉ tumin, vene'ṉomo cyomo'yaju que Jesusis ñøjayu: “Ma juy lo que ndø sundambapø para søṉgøtoya”, o va'cø chi'yaj tumin pobre.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judasis cyu't pan y put a'ṉgomo; y tzu'imna'ṉ
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Entonces maṉu'jcam Judas, Jesús nømu: ―Øjchøṉ mumu Pø'nis Tyøvø, yøti maṉba istøj ø møja'ṉo'majcuy aunque ma'ṉbø ca'e. Y por øtzpit maṉba istøj Diosis myøja'ṉo'majcuy.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Como Diosis myøja'ṉo'majcuy nø istøj øtzpit, jetse Diosis nø yac istøj ø møja'ṉo'majcuy y prontoti maṉba istøje.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Ø mi unenda'm, usyaṉ hora na matøc it mitzji'ṉda'm. Maṉba mi ndø me'tztame, pero jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus mi mya'ṉøtyamø. Jetse ⁿnøjayajøjtzi Israel pønda'm, y jetse mi nøjandyaṉgue'tpa mijtzi yøti.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Mi ndzajmatyaṉgue'tpøjtzi jomepø aṉgui'mguy; hay que va'cø mi na syundandøj mi ne'ṉgomda'm. Jujche mi sundamba øjtzi, jetse va'cø mi na syundandøjque'ta mi ne'ṉgomda'm.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 O'ca mi na syundandøjpa, jetse aunque i'is maṉba myusyaje que viyuṉsye mitz ø mi nønduṉdøvøta'm porque na mi ñø sundandøjpa aṉcø.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Entonces Simón Pedro'is ñøjayu: ―Ø mi Ṉgomi, ¿jut nø mi myaṉu? Jesusis 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Jut ma'ṉbøjtzi, ji'n mus maṉ mi ndø pa't yøti, pero maṉba mi ndø pa't jøsijcam.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pedro'is ñøjayu: ―Ø mi Ṉgomi, ¿ti'ajcuy ji'n mus maṉ mi mba't yøti? Øtz dispuesto va'cø ca'ø mitzcøtoya.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―¿Viyuṉsyejacsque't mi ñchamba que mitz dispuesto va'cø mi ṉgya'ø para øtzcøtoya? Viyuṉse mi nøja'mbøjtzi que antes que vejpa ṉgaylu, tu'cañac maṉba mi ndø cøsutzi.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.