Atos 8
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NTLH
1 Y Saulo'is jetseti syungue'tu va'cø yaj ca'yaj Esteban. Jic tiempo vøti yacsutzøcyajtøj vya'ṉjamyajupø'is Jesús ityajupø Jerusalén gumgu'yomo. Y mumu oy ve'nbø'pø'neyaje, yømøc teymøc maṉyaju Judea nasomo y Samaria nasomo. Apostolestim tzø'yaj Jerusalén gumgu'yomo.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Tumø tzocoy cyøna'tzøyajpapø'is Dios ñømaṉyaj Esteban va'cø maṉ ñipyaje y vøti cyøvo'yaju cyøvejyaju.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saulo'is yacsutzøcyajpana'ṉ vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, tøcmaye tøjcøyajpana'ṉ ñøputyajpana'ṉ jut pya'tyaju; myocsupø ñømaṉyajpana'ṉ pøn y yomo va'cø syomyajø.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Pero ve'nbø'pøneyajupø maṉyaj cumguñamaye maṉ cha'maṉgejyaj vøjpø ote.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Felipe mø'n Samaria cumgu'yomo y nømna'ṉ cha'maṉvajcayu que Jesús Cristote Diosis cyø'vejupø.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Y tumchocoy cyøma'nøyajpana'ṉ vøti pø'nis tina'ṉ chamba Felipe'is, porque myañaju y isyaju milagro'ajcuy nø chøjcupø.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Porque ijtuna'ṉ vøti ityaju'is yatzi'ajcuy choco'yomo, y Felipe'is ñøpujtayajpana'ṉ yatzi'ajcuy choco'yomo. Yatzi'ajcuy vejpa putyajpana'ṉ. Y tzocyaj vøti ja ityajø'is pyømi va'cø vityajø, y cømø'ṉgaṉyajpapø.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Y casøcomø'ñaj vøti jic cumgupyøn.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Itque'tutina'ṉ tum pøn ñøyipø'is Simón. Más vi'na myus majiquero'ajcuy y 'yangøma'cøyaj Samaria cumgu'yomda'mbø. Ñe'c más myøja'ṉdzambana'ṉ vyin.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Y mumu cyøma'nøyajpana'ṉ aunque sea che'ta'mbø'is, y møjata'mbø'is; sea ja itø'is aṉgui'mguy, sea møja'aṉ aṉgui'mba'is; nømyajpana'ṉ: ―Yøn pøn yospa Diosis myøja'nombø pyømiji'n.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Vøti pø'nis chøjcayajpana'n cuenda jic Simón porque ya'i jama 'yaṉgøma'cøyaju brujo'ajcupit.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Entonces Felipe'is nømna'ṉ chamboy vøjpø ote jujche Diosis 'yangui'mguy, y chamboyu va'cø ndø va'ṉjam Jesucristo. Y vøti pø'nis vya'njamyaju y nø'yøyaju; tanto pønis, tanto yomo'is.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Y ñe' Simonis vya'ṉjamgue'tuti, y nø'yøcye'tuti y o pya't Felipe. Simo'nis isu ji'n ndø isipø tiyø y myøja'ṉ milagro'ajcuy nø chøjcupø Felipe'is, y joviseti isu y ñømaya'u.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Entonces Jerusalén gumgu'yom ityajupø apostolesis myañaju que Samaria cumgu'yomda'mbø'is pyøjcøchoṉjayaj Diosis 'yote, y apostolesis cyø'vejyaj Pedro y Juan va'cø myaṉyaj Samaria cumgu'yomo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Cuando nu'cyaju, Pedro'is y Jua'nis o'nøyajpana'ṉ Dios para jic cumgupyøngøtoyata'm va'cø pyøjcøchoṉyaj Masanbø Espiritu Santo.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Porque ni icøsna'ṉ ja otøc mø'ni Masanbø Espiritu, na más que oyumna'n nø'yøyaje ndø Comi Jesusis ñøyicøsi.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Entonces Pedro'is y Jua'nis cyotyaj cyø' jetcøsta'm, y pyøjcøchoṉyaj Masanb'ø Espiritu Santo.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Y is Simo'nis nø cyojtupø cyø' eyata'mbøcøsi apostolesis y pyøjcøchonyaj Masanbø Espiritu Santo, y Simo'nis vyinbø'jayaj tumin.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Ñøjmayaju: ―Tø tzi'que'tati øjtzi yøṉ musocuy, o'ca aunque icøsi ngotpa ø ngø', pyøjcøchoṉba Masanbø Espiritu Santo.
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Entonces Pedro'is ñøjmay Simón: ―Mi nduminji'ṉ maṉba mi ñdyocoye, porque ṉgomo'pya mijtzi que tumingøsi ndø jumbya Diosis tø va'ctzi'papø tiyø.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Ji'n mus mi ⁿyosay yøcsepø yoscuy, ja it mi ṉguenda yøcsepø yoscuyomo, porque mi ndzocoy ji'ndyet vyøjpø Diosis vyi'naṉdøjqui.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Por eso qui'psvitu'ø va'cø mi ndzac yøcsepø yatzitzoco'yajcuy, o'nøy Dios o'ca jovisyeti sunba mi ⁿyaj cotocojaye yatzipø mi ṉgui'psocuy.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Porque ndzi'pa cuenta que yatzi'ajcu'is mi ñøtzøcpa, y como tacapyø tiyø ji'n ndø suni, jetse Diosis ji'n mi syujnay mi ṉgui'psocuy.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Entonces 'yaṉdzoṉ Simo'nis ñøjayu: ―Va'cay mitz ndø Comicøsi øtzcøtoya va'cø jana tuc øjtzi lo que mi ndzamuse.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Y Pedro'is y Jua'nis chamyaju que ndø Comi'is 'yote viyuṉete y jet chambucsyaju. Entonces vitu'yaj Jerusalén gumgu'yomo. Y Samaria nasomo cumguñamaye nømna'ṉ chamboyaj vøjpø ote mientras cøtyaju.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ndø Comi'is 'yangelesis 'yo'nøy Felipe ñøjayu: ―Tzu'ṉø y mavø tu'ṉomo surcøsi. Pøc jic tuṉ Jerusale'nomo tzu'ṉupø y maṉupø Gaza cumbu'yomo. Jic tuṉ cøjtu ja ijnømømø.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Entonces Felipe tzu'ṉu y maṉu. Ijtuna'ṉ tum Etiopía nasombø eunuco, gobierno'is pyøn aṉgui'mbapø pønete, tesorerona'ṉete, cuando tum yomo ñøyipø'is Candace møja'ṉ aṉgui'mbana'ṉ Etiopía nasomo. Oy Jerusalén gumgu'yomo va'cø cyøna'tzø'yoya.
27 — ausente —
28 Nømna'ṉ vitu' pocsupø cyarreta'omo y nømna'ṉ tyu'nay tza'maṉvajcopapø Isaiasis libro.
28 — ausente —
29 Y Masanbø Espiritu Santo'is ñøjay Felipe: ―Mavø jic carretacø'mø.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Entonces popya maṉ Felipe y cyønu'c tome carreta. Carreta'ombø pø'nis nømna'ṉ tyu'n tza'maṉvajcopapø Isaiasis libro, y Felipe'is ñøjmayu: ―¿Nømdija mi ṉgyønøctøyøyu nø mi ndu'nupø?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Y ñøjayu: ―¿Jujche pues ma'ṉbø ṉgønøctøyøyi o'ca ni i'is ji'nø tza'maṉvajcaye? Entonces po'nis ñøjay Felipe: ―Qui'm yø'c va'cø tø po'csa.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Nømna'ṉ tyu'numø Diosis 'yote jachø'yupø nømbamø:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Y gobierno'is pyø'nis ñøjay Felipe: ―Øjtzø mi va'ṉgapya va'cø mi ndø tzajmay jutipø pøn nø cham libro'omo tza'maṉvajcopapø'is. ¿Será que mismo vyin nø chamu que jetse maṉba tuqui, o eyapø nø chamu que jetse manba tuqui?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Entonces Felipe'is cha'maṉvactzo'tz totojaye nø tyu'nupø que Jesuse nø chamu jujche o tuqui, y jetse Felipe'is cha'maṉvajca'ṉøyu jujche Jesusis tø yaj cotzocpa
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Y nømna'ṉ myaṉyaj tu'ṉomo y nu'cyaj ijtumø nø', y gobierno'is pyø'nis ñøjayu: ―Jicø it nø', ¿ti'ajcuy ji'n mi ndø nø'yøy yø'qui?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Felipe'is ñøjayu: ―O'ca mi va'ṉjajmba mi ndumø tzocoy, muspa mi nø'yøyø. Y 'yaṉdzoṉu ñøjayu: ―Va'ṉjajmbøjtzi que Jesucristo Diosise 'yune.
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Entonces pø'nis yac te'ndzø'y carreta y mø'ñaj myechcø'i nø'omo, Felipe y gobierno'is pyøn; y Felipe'is ñø'yøy pøn.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Y qui'myajujcam nø'omo, ndø Comi'is 'Yespiritu Santo'is ñuc Felipe y ñømaṉu; y gobierno'is pyø'nis ja isø'am jut maṉu. Pero je gobierno'is pyø'nis syeguitzøc tu'ṉajcuy, casøpya maṉu.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pero Felipe istøju Azoto cumgu'yomo. Nømna'ṉ cyøjtu y cha'mingøt vøjpø ote mumupø cumgu'yomo hasta que nu'c Cesarea cumgu'yomo.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.