Atos 3

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pedro y Juan nømna'ṉ qui'myaj tyu'mbac masandøjcomo, nu'cu'jcam hora va'cø 'yo'nøyaj Dios, como a las tres de la tarde.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Y ijtuna'ṉ tum pøn yu'quipø'is cyoso; jetse pyø'najuse. Tumdum jama ñømaṉyajpana'ṉ va'cø ma cyot masandøc aṉdyuṉgø'mø. Je aṉdyuṉ ñøjayajpana'ṉ Suñipø Aṉdyuṉ. Jena'ṉ vya'cpa tumin tøjcøyajpapøcøsi masandøjcomo.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Yø'ṉis is Pedro y Juan que maṉbana'ṉ tøjcøyaj masandøjcomo y vya'cayajque'tuti tumin.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedro'is y Jua'nis 'ya'maṉga'yaj yu'quipø'is cyoso y Pedro'is ñøjayu: ―Tø a'mdamdøvø.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Entonces yacsupø'is cyoso 'ya'myaj mø'chøqui Pedro y Juan, nømna'ṉ jyo'cu algo ti maṉba chi'yaje.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pero Pedro'is ñøjayu: ―Ja ñø'ijtøjtzi ni jujchepø tumin, ni platapø, ni oropø; pero lo que nø'ijtupø øjtzi maṉba mi ndzi'. Nazaret cumgupyøn Jesucristo'is ñøyicøsi te'nchuṉø y vitø.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Y ñuc chø'naṉgø'cøsi jitite'nu. Jicsye'cti oy pømi pøc cyoso y tyoṉgo u'tzø.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Y tøptonde'nu y caṉdondzu'ṉu y parejo tøjcøyaj Pedroji'ṉ y Juanji'ṉ masandøjcomo vitpa y tøjvitpa y vyøcotzøcpa Dios.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Y isyaju aunque i'is nø vyijtupø y nø vyøcotzøc Dios.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Y ispøcyaju que jetemete po'cspapø y vya'cpapø'is tumin masandøc aṉdyuṉgø'mø ñøjayajpapø Suñipø Aṉdyuṉgø'mø. Nømyaju: “¿Jutznøm nø vyijtu, y ji'na'ṉ vitipø?” Jetse ñømaya'comø'ñaju porque tzojcu.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Cho'ṉnøvityaj Pedro y Juan yacsupø'sna'ṉ cyoso. Y vøti pø'nis popya cyønu'cyaj jejta'm ñøjayajpamø Salomo'nis cyoredojromo, y o'ca jujchese tucyaju.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Cuando isu que nømna'ṉ tyu'myaj vøti pøn, Pedro'is ñøjayaju: ―Mi Israel pønda'm, ¿ti'ajcuy mi ndø a'maṉga'tamba? Ji'ndyet ø ne'c ø mbømipit, ji'ndyet ø ne'c ø ⁿvø'ajcupit nø ⁿyac vijtam yøṉø.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Dios lo que vya'ṉjamyajupø Abraha'mis y Isaajquis y Jacojpis y eyata'mbø ndø Janda tzu'ṉgu'is, mismo ne'c je Diosis vyøcotzøc 'Yune Jesús. Pero mitz mi ndzi'ocuyajtam Jesús aṉgui'mbapø Pilatocøsi, y cuando Pilato'is maṉbana'ṉ syombø'i, ja mi sundamø va'cø sømbø'tøjø.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Mijtzi ja mi sundamø va'cø syombø'tøj masanbø y vøjpø pøn; en cambio yaj ca'opyapø mi sundamu va'cø mi yac sombøjatyandøjø.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Y mi yaj ca'tam tø tzi'tamba'is quenguy; pero Diosis yac visa'u ca'yajupø'omo. Y øtz ista'møjtzi visa'upø, y muspa ndzamdamø que viyuṉete visa'u.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mitz mi istambana'ṉ y mi ispøctamba yøṉ pøn que yacsyupøna'ṉete, pero yøti Jesusis milagro'ajcupit pømipøjcu, porque vya'ṉjajmu aṉcø Jesús. Jesusis tø tzi'pa va'ṉjajmocuy, y yøṉ pø'nis vya'ṉjajmu y por jicpit yac tzoc mø'chøqui mumu mi vi'naṉdøjquita'm.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ”Pero yøti, ø mi ndøvøta'm, muspøjtzi que ja mi mustam mijtzi tiyø mi ndzøctamupø cuando mi yaj ca'tam Jesús, ni mi ṉgovi'najø'is ja myusyajque'tati.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Pero Diosis yac tuc yøcse ñe'c Diosis oyuse chame ya'møc que maṉba toya'is Cristo ñe'c Diosis cyø'vejupø. Jetse o chamboyaje mumu tza'maṉvajcoyajpapø'is Diosis chi'yajuse qui'psocuy.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Por eso qui'psvitu'tamø y vitu'tam Dioscøsi va'cø jyacya'use tuc mi ṉgojata'm. Jetse maṉba min je jama va'cø mi yaj cøsujcøjatyam ndø Comi'is.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Y maṉba cyø'vej Jesús Diosis cyø'vejupø como oyuse mi ncha'maṉvajcatyandøji.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Jetse Jesús tiene que jiṉ va'cø it tzajpomo hasta que nu'cpa tiempo cuando Diosis maṉba jyomecotzøcpø' mumu tiyø, como chamuse desde ya'møcpø hora'omo. Diosis chi'yaj qui'psocuy masanbø tza'maṉvajcoyajpapø lo que ñe'c cyø'vejyajupø jetse va'cø chamboyajø.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Por que Moisesis ñøjayaj ndø jandatzu'ṉgutya'm: “Ndø Comi Diosis maṉba cyøpiṉ tum pøn mi ndøvø'omda'm va'cø cha'maṉvajcoya como øtz ndza'maṉvajcopyase. Cøma'nøtyamø mumu ticøsi maṉbase mi nchajmatyam ji'quis.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Porque maṉba tocoy aunque ipø pøn ji'n cyøma'nøyipø'is jic tza'maṉvajcopyapø; maṉba tocoy va'cø jana it je pø'nomo”.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ”Viyuṉete Samuejlis chamaṉvactzo'tz como jujche maṉbase tuc yøti, y jetseti cha'maṉvacyajque'tu mumu tza'maṉvajcoyajpapø'is jøsijcam miñajupø'is.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Y mitzcøtoyata'mete vøjpø tiyø cha'maṉvacyajuse je'is; y je contrato chøjcupø Diosis ndø janda tzu'ṉguji'ṉ, mitzcøtoyata'mdique't. Cuando Diosis chøc contrato ndø janda tzu'ṉguy Abrahamji'n, yøcse nømu: “Ma'ṉbø ⁿyac yos mi ndzacyajupø uneta'm va'cø ngømasa'nøyaj mumu nascøsta'mbø pøn”.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Yac visa Diosis ñe' 'Yune Jesús para mitzcøtoyata'm vi'na va'cø mi yac tzactam tumdum pøn mi yandzitzoco'yajcuy, y jetse va'cø mi ṉgyømasa'nøtyamø.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.