Apocalipse 1

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lo que ti maṉba tuc pronto, Diosis yac is Jesucristo, y Jesucristo'is va'cø yac isindzi'yajque't ñu'cscuy maṉbase tucnømi pronto. Y Cristo'is cyø'vej angeles va'cø cha'maṉvajca'yøjtzi jujche maṉbase tucnømi. Øjchøṉ Juan Jesucristo'is ñu'cscuy.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Øtz ndza'mbøjtzi viyuṉsye ø ⁿisupø y ø manumbø, porque ma'nøjtzi Diosis 'yote y ma'nøjtzi Jesucristo'is chamuse y jetse ṉgotestigosajpøjtzi.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Viyuṉsye contento tzø'yajpa tyu'ñajpapø'is yøṉ tza'maṉvajcocuy y viyuṉsye contento tzø'yajque'tpa myañajpapø'is y vya'ṉjamyajpapø'is ti ijtu jachø'yuse yøṉ totocøsi. Porque nøm tyome'aj maṉbapø tyuqui.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Øjchøn Juan nø'mø ⁿjajyayaj vya'ṉjamyajpa'is Jesús cu'yay nivoya tu'myajpamø Asia nasis cyo'jajmba'csye'ṉomo. O'nømbyøjtzi ndø Comi Dios va'cø mi ṉgyotzoṉdamø y va'cø mi yac ijtam contento je'is y je'is cu'yapyø Espiritu'is y Jesucristo'is. Ndø Comi Dios ijtu yøti, y vi'napø hora'omo o iti, y maṉba mini. Diosis cu'yapyø Espiritu, mismo ñe'c Diosis 'yaṉgui'mguy pyo'cscucyø'mø ityaju.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Y Jesucristo'is viyuṉ dzamba ti nø myusu, y jet más covi'najøpø que ji'n mumu visa'yajupø. Y nascøsta'mbø aṉgui'myajpa'is cyovi'najøta'm Jesucristo'is tø sundamu y tø yac yajatyam ndø coja ñe' ñø'pinji'ṉ.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Y tø yac aṉgui'mdamu y tø yac pane'ajtamu va'cø ndø tzøctam pane'ajcuy Jyata Dioscø'mø. Por eso hay que va'cø ndø vøcotzøctam Jesucristo y je'is vøjø va'cø ñø'it aṉgui'mguy mumu jamacøtoya. Amén.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Tzøctam cuenda que Cristo maṉba mini o'na'omo, y mumu pø'nis maṉba isyaje. Hasta vyojchajupø'is maṉba isyaje. Y ijnømuse nascøs mumu pø'nis maṉba vyo'ayaje. Jø'ø, jetse vøj va'cø tyucø. Amén.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 “Como vi'ṉapø letra Ase, jetse øtz vi'na o iti, y como zetaji'ṉ tucpa mumu letra, jetse øtz ma'ṉbø yac tucpø' auṉque tiyø”. Jetse ndø Comi Diosis chamba. Ndø Comi Dios it yøti, o it vi'na, y maṉba minque'te; y mumu tiyø muspa chøcø.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Øjchøṉ Juan mijchøṉ ndø andzita'm. Parejo ndø istamba toya, porque ndø va'ṉjamdamba Jesucristo y jetse parejo tø ijtamba Jesucristo'is 'yaṉgui'mgu'yomo, y jetsetique't parejo ndø nømaṉdamba pasencia Jesusji'ṉ. Pues øtz ijtuna'ṉ mar cucnasomo. Cucnasis ñøyi Patmos. Porque øtz ndza'maṉvacpa aṉcø Diosis 'yote y øtz ṉgotzamba ancø Jesucristo, por eso cotyajøjtzi jic cucnasomo como preso'omse.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Domingo jama'omo, ndø Comi'is jyama'omo, je'is 'Yespiritu'is yac isøjtzi milagrovini ti sunba yac isø. Y ma'nøjtzi ø ⁿjøsaṉgø'mø pømipø ote, como mu'cuy 'ya'ṉøpyase, jetse a'ṉøyu.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Nømna'ṉ ñømu: ―Como vinbø letra A, y cøyajcøyombø letra Z, jetse øtz vi'na o iti y øtz último maṉba iti. Jayø libro'omo nø mi ⁿisuse. Y mitz cø'vej libro cu'yay nivoya tu'myajpamø vya'ṉjamyajpapø'is Jesús Asia nasis cyojajmba'csye'ṉomo. Cø'veja tu'myajpamø cu'yaco cumgu'yom ñøyi'ajyajupø'is Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia y Laodicea.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Cuando jetse ma'nø nø o'nøtyøju, quenvitu'øjtzi va'cø ⁿis i'is nø o'nøyu. Y cuando quenvitu'øjtzi, ⁿisøjtzi cu'yay no'a po'cscuy orota'mbø.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Y cu'yapyø no'a po'cscuy cucmø ⁿisøjtzi tum pøn, mumu Pø'nis Tyøvøse quenbapø. Pøji tucu myejsu hasta cyosocø'mse'ṉombø. Y oropø cinturoṉji'ṉ vajtupø cyucpajcøsi.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Y cyopajcombø vyay popo como borrego pøcse, como nievese. Y vyitøm como juctyøc sø'ṉbase.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Y cyoso tzapas sø'ṉbana'ṉ como cøpoṉupø tø'ngusye, como tø'ṉguy nømdøc ñøpujtøjupø juctyøjcomo. Y 'yote vøti pømi nø'se a'ṉøpya.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Chø'naṉgø'omo cho'ṉajpana'ṉ cu'yay matza. Y 'yaṉna'como nømna'ṉ pyujtu metzaṉ vinbø espada. Y vyinaca quivaṉ sø'ṉbana'ṉ como paṉguc jamase.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Cuando ⁿisøjtzi, quejcu øjtzi cyosocø'mø y ca'use tzø'yøjtzi. Je'is cyot chø'naṉgø øtzcøsi, y nøja'yøjtzi: ―U ña'tze, øjchøṉ vin ijtupø, y último ijtupø.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Øtz quenbatøc, aunque tumnac o ca'e, y yøti quenbati'tzi para mumu jamacøtoya. Øtz nø'ijtø aṉgui'mguy ca'yajupø ityajpamø i putpa, i tøjcøpya.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Entonces jachø'yø ose mi ⁿisi, y jachø'cye'ta nø mi ⁿisuse yøti, y maṉbapøtøc mi ⁿisi, jet jachø'cye'tati.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ma'ṉba ndza'maṉvac tiyø jicø cu'yapyø matza ndzo'ṉbøjtzi ø ndzø'na'ṉ ṉgø'ji'ṉ y tiyete jicø cu'yapyø no'a po'cscuy orota'mbø; como it cu'yaj matza, jetse it cuyay cha'maṉvacyajpapø'is ote va'ṉjajmocuy tøvø cu'yay nivoya tu'myajpamø. Y como it cu'yay no'a po'cscuy, jetse itque't cu'yay nivoya tu'myajpapø vya'ṉjamyajpa ancø Dios.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.