Apocalipse 18

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jøsi'cam ⁿisøjtzi eyapø angeles nø myø'nupø tzajpomo jamase nø syø'ṉocpajcupø nasvindumø, y ijtuna'ṉ myøja'ṉombø angui'mguy.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Y pømi veju, nømu: ―Yøti jø'ø, yaju'am myøja'ṉombø Babilonia cumguy, porque tocoyu'am. Y demonio manba ityaj jic yajupø cumgu'yomo, y mumu yatzita'mbø espiritu jen sunba maṉ ityajø, y jen maṉba no'sa tzøcyaje mumu paloma møsyaṉ queñajpapø ji'n sunipø ndø isyajto'a.
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Porque como vinu syajyajpase, jetse yøṉ cumgu'is syajyaj yatzitzoco'yajcuy como si fuera cyomøjtzøyajpase, y jetse chøcyajque't je cumguji'ṉ yatzitzoco'yajcuy nascøsta'mbø aṉgui'mba'is como møtzi yomo ñø'ityajpase. Y nascøs ma'ajyajpapø rico'ajyaju, porque vøtina'ṉ ityaju tzi'ṉyajpapø tiyø va'cø mya'ajvitu'yajø jicø cumgu'yomo.
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Entonces ma'nøjtzi eyapø ote vejaṉquec tzajpomo, nømu: ―Øjtzi mi ne'nda'm, pujtamø je cumgu'yomo va'cø jana parejo mi ṉgyojapa'jtamø jetji'ṉ, va'cø jana parejo mi ndyoya'istam jetji'ṉ.
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Hasta Diosis vyi'naṉdøjqui ye'ṉnu'cu'am cyoja, y Diosis chi'u'am cuenta que vøti chøc yatzitzoco'yajcuy.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Como jujche mi ⁿyac toya'istamu je cumgu'is, jetseti yac toya isque't je cumguy. Castigatzøcyaj menac cyojacøtoya. Como jujche yac toya'isyaj eyata'mbø, jetseti yac toya'isque't menac je cumguy.
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Como jujche o myøjatzøc vyin ñe'cø, como jujche nascøspø ricu'ajcuy o yac tzi'ṉi, jenche'ṉomo yac toya'isque't ñe'cø, y yac vo'a. Porque nømba choco'yomo: “Yø'c po'cs øjtzi como aṉgui'mba'is yomose; øtz ji'nchøṉ yaṉbac; øtz nunca ji'n ma toyapøqui”. Jetse nømba Babilonia cumguy.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Pero tumnajcøsi maṉba it je cumgu'yom maya'aṉbø toya'iscuy. Maṉba ca'nømi, maṉba vo'nømi, maṉba yu'ajnømi, y juctyøjquis maṉba pyoṉbø' je cumguy, porque ndø Comi Dios maṉbapø'is yac nøco'aṉgøyi, pømi'øyupøte.
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Y nascøsta'mbø aṉqui'mba'is, cuando isyajpa nø qui'mu joco nømøme pyoṉbø' cumguy, maṉba cyøvo'yaj cyøvejyaj cumguy porque jetji'ṉ o chøcyaj yatzitzoco'yajcuy como si fuera va'cø møtzi nø ityaj yomo, y o ityaj vøjø como ricuse.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Ya'iti ma te'ñaje porque maṉba na'chaje utyi ma toya'isyaj jetji'ṉ. Maṉba nømyaje: ―¡Ay! ¡Lástima mijtzi Babilonia møja'ṉombø mi ṉgyumguyete! Mi 'yaṉgui'mgu'yøyupøte, pero joviseti nu'c hora va'cø mi ṉgyastigatzøctandøjø.
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 Y nascøspø mya'ajyajpapø'is maṉba cyøvo'yaj cumguy y triste maṉba tzø'yaje, porque ni i'sam ji'n ma chø'y va'cø jyujyayaj mya'aj.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Porque mya'ayajpana'ṉ oro y plata, y suñi sø'ṉbapø namcha, y perlas, y finopø lino tucu, y serata'mbø, y yøc tzapasta'mbø, y suñi tzapasta'mbø, y eya cuenta cuy suñi viquicyajpapø, y copøn døtzji'ṉe chøcyajupø, aunque ti chøcyajupø finopø cuji'ṉ, cobreji'ṉ, tø'nguji'ṉ, y suñita'mbø tza'ji'ṉ.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Mya'ayajpana'ṉ canela, y suñi yac omba'is cu'tcuy, y pomo, y suñi viquicyajpapø perfume, y vino, y aceite, y harina finopø, y trigo; mya'ayajque'tpana'ṉ copøn, borrego, caballo, carro, y tzøsi, y hasta pø'nis cyenguy.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 Maṉba ñøjayaj cumguy: ―Mumu je vøjta'mbø tiyø mi aṉsuñajpana'ṉ, mi yac tzi'ṉyajpapøna'ṉ, ja itø'am. Mumu mi ricu'ajcuy y vøjta'mbø tiyø yajyaju'am, jetseta'mbø tiyø ji'n ma mi nø'it nuncacøtoya.
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 Oyupø ricu'ajyaj jicø cumgu'yomo, oyu'is mya'ayaj jetseta'mbø tiyø, maṉba te'ñaj ya'i, manba na'chaje utim maṉ toya'isyaj jetji'ṉ. Maṉba cyøvo'yaj cumguy. Maṉba cyøvejyaje.
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 Maṉba nømyaje: ―¡Ay! ¡Lástima jic myøja'ṉombø cumguy! Myesyajpana'ṉ finota'mbø tucu linopø. Ca'møyajpana'ṉ yøc tzapaspø tucuji'n y tzapaspø tucuji'ṉ y oroji'ṉ y sø'ṉsø'ṉnepyapø namcha'ji'ṉ y namchase queñajpapøji'ṉ.
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 ¡Pero tumø hora yaj mumu jetsepø ricu'ajcuy! Y mumu barco covi'najø ñøvityaju'is barco y mumu barco'omo nø myaṉyajupø y mumu majrom yosyajpapø barcoji'ṉ va'cø negocio chøcyajø, y mumu nø'cøm vityajpapø ya'i te'ñaju.
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Cuando isyaju nø jyo'cøyu nø pyoṉbø'u, vejyaju, nømyaju: ―¡Nunca ja ndø istam cumguy myøja'ṉom ricupø como yøn cumgusye!
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Y cyotyaj to'na cyopajcomo maya'cupit y vo'yaju y vejyaju; nømyaju: ―¡Ay! ¡Lastima jic myøja'ṉombø cumguy! Jic cumgu'yomo ricu'ajyaj mumu barco comi porque ricupø cumguyete. ¡Pero tumø hora yaju!
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Y mijtzi tzajpom mi ⁿijtamupø'is, casøtyamø porque yaj yøṉ cumguy. Y mitz mi 'yambostolesista'm, y mi ncha'maṉvajcoyajpapø'is, y Diosis mi ñe'nda'm; casøtyamø, porque Diosis yac nøco'aṉgøyu jic cumguy oyu'is mi ⁿyacsutzøctame.
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Entonces pømi'øyupø angelesis cho'ṉdonde'n vacucha'sepø møja tza' y pyatztondøjcøy majromo y nømu: ―Jetsetique't myøja'ṉombø Babilonia cumguy maṉba yajyajtøj pømiji'ṉ y ji'nam ma quej nunca.
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Y mijtzi Babilonia cumguy nunca ji'n maṉ syøṉdzøcnøm más mijtzomda'm tza'yøyu musicaji'ṉ, ni flautaji'ṉ, ni mu'cuji'ṉ. Y ni jujchepø yostayu ji'n ma iti mijtzomda'm; ni ji'n ma vyañømi mijtzomda'm. Jetse ma vøṉneynøm como ja ijnømøse.
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Ni no'a ni ti ji'n ma syø'ṉ mijtzomda'm, ni ji'n maṉ co'tøjcajnømi mijtzomda'm y ji'n ma vejvejneyaj alegre como vejvejneyajpase cuando co'tøjcajyajpa. Porque mijtzomda'mbø ma'avitu'yajpa'is aunque tiyø, más myøja'ṉ ricuta'mbø que ni i nascøsi. Y mitz mi ndzøc brujo'ajcuy va'cø mi aṉgøma'cøyaj mumu nascøstambø pøn.
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babilonia cumgu'is it cyoja, porque yac jø'tayaj mumu tza'maṉvajcoyajpapø'is ñø'pin y mumu masanda'mbø pø'nis ñø'pin lo que yaj ca'yajtøju nascøsi.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.