2 Timóteo 3

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eyapø ti maṉba mi ndzajmaye. Ultimopø jama maṉba it møja'ṉ na'tzcuy, ji'n mus maṉ tø ijtam vøjø.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Porque pø'nis maṉba syuñaj ñe' vyin. Maṉba syuñaj tumin, maṉba ñøjayatzøcyaj vyin, maṉba cyomo'yaj vyin que ñe'c más pønda'm. Maṉba myenoschøcyaj Dios, ji'n ma cyøna'tzøyaj ñe' jyatata'm y myamata'm. Ji'n ma chøjcayaj cuenda que vøjpø tiyø nø chi'yajtøju, ji'n ma va'ṉjamyaj ni tiyø.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Ji'n maṉ na syuñajtøji, ji'n ma tyoya'ṉøyaj ni iyø. Maṉba cyøsujtzøyaj eyata'mbø pøn, ji'n mus maṉ ya'inducyaj vyin. Maṉba qui'sca'yaje, maṉba qui'sayaj vøjpø tiyø.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Mismo amigo maṉba aṉgøma'cøyaje, ji'n ma chøcyaj cuenda ti nø chøcyajupø. Maṉba qui'psyaje que ñe' más vøjta'm. Maṉba syuñaj ñe' yac tzi'ṉyajpapø tiyø más que menos Dios.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Maṉba chøcyaj vyin como si fuera vya'ṉjamyajpa Dios, pero ji'n ma ñø'ijtayaje je'is pyømi. U maṉ mi mba'tyaj jetseta'mbø pøn.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Jetseta'mbø pøn nu'cyajpa eyapø'is tyøjcomo y 'yaṉgøma'cøyajpa vø'tøc va'cø mus yac tøjcøyajø. Amigo pøcyajpa yomo ja ityajø'is qui'psocutya'm y sunba chøcyaj aunque jujchepø yatzitzoco'yajcuy.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 Tumdum jama aṉmayajpa, pero nunca ji'n mus cyønøctøyøyajø viyuṉbø tiyø.
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Como ityajuna'ṉ brujota'mbø pøn ñøyita'mbø'is Janes y Jambres, y je'is ja vyø'møyajø Moisesis chøjcuse, y eyapø myusocuy chøcyaju; jetseti jic aṉgøma'cø'yoyajpapø pø'nis ji'n vya'ṉjamyaje viyuṉbø tiyø. Y yatzita'mbøte qui'psocuy y ji'n vyøjta'm vya'ṉjajmocuy.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Pero jetseta'mbø yatzita'mbø pø'nis ji'n mus maṉ chøjcaṉøyaje ti nø chøcyajuse. Porque mumu pø'nis maṉba chi'yaj cuenta que ja ityaj qui'psocuy, igual como jujche musyajtøju que Janesis y Jambresis qui'psocuy ji'ndeyet vyøjta'mbø.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Pero mitz mi musu'am vøjø lo que øtz aṉma'yopase øjtzi, y jujche øtz itpase, para ticøtoya øtz yospøjtzi. Y mi musu'am ø va'ṉjajmoṉguy, y que øtz pasencia'tzi, y como øtz suñajpøjtzi mumu pønda'm, y jujche øtz ndonba vøti toya.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Y mi musu'am jujche øtz oy yacsutzøctøji, y nø ṉgøjtø vøti toya. Mitz mi muspa jujche o'yø tuqui Antioquía cumgu'yomo e Iconio cumgu'yomo, y Listra cumgu'yomo, jujche oyuse yacsutzøctøji. Pero mumu toya'iscu'yomo ndø Comi'is yaj cotzojcøjtzi.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Y viyuṉse mumu pøn o'ca sunba ityaj Diosis sunbase Jesucristoji'n, maṉbati yac toya'isyajtøjque'te.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Pero yatzita'mbø pøn y aṉgøma'cø'yoyajpapø más maṉba yachvitu'yaje. Maṉba 'yaṉgøma'cø'yaje eyata'mbø, y mismo ñe'c maṉba 'yaṉgøma'cøyaj vyin.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Pero mijtzi tzøjca'ṉøyø lo que jujche mi aṉmayuse y lo que mi va'ṉjambapø viyuṉse. Mijtzi mi muspati i'sta'm mi ñchajmayaju.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 Jajme minø que desde que mi ñche'øctøc, mi 'yaṉmayaju jachø'yupø Diosis 'yoteji'ṉ. O'ca jet más mi aṉmamba, jetse más maṉba mi ṉgui'psocumini va'cø mi ṉgyotzoca, o'ca Jesucristo mi va'ṉjajmba.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Porque mumu jachø'yupø Diosis 'yote pø'nis jyayaju Diosis chi'yajuse qui'psocuy. Jachø'yupø Diosis 'yote va'cø ndø tu'nø, muspa ndø aṉmatyamø viyuṉbø tiyø, tø ya'inducpa o'ca ji'n vyøjpø ti ndø qui'pspa o ndø tzøcpa. Y tø aṉmatyamba lo que Diosis syunbase.
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Jetse Diosis pyøn maṉba it cota'ñajupø'is qui'psocuy y jetse cuentacøs maṉba iti va'cø chøc mumu vøjpø tiyø.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.