2 Coríntios 5
Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs NVI
1 Porque tø itpa ndø coṉña'omo como tum nascøspø tøjcom tø itpase. Y ndø mustamba que o'ca yajpa ndø coṉña como tum ø ṉdzøjcutyøc yajpase, ijtu vøjpø ndø tøc Diosis maṉbapø tø tzi'tame. Jic tøc tzajpombøte, y nunca ji'n yaje, y ji'ndyet pø'nis cyø'ji'ṉ tzøctøji.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Viyuṉse tø toyapøcpa mientras yøṉ ndø coṉñaji'ṉ tø itpa'cse'ṉomo. Ndø sungo'nba va'cø ndø nøc ijtøtyam ndø coṉña maṉbapø tø tzi' Diosis tzajpomo, como si fuera jomepø tucu tø yac mespase;
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 va'cø tø itø como si fuera tucu ndø mespase, jetse va'cø jana tø itø como si fuera tucu tzajcupø.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Mientras tø nøc ijtøtyamba ndø coṉña como tøc tø nøc'ijtøtyambase, tø toyapøcpa y tø uqui'ajpa. Ji'ndyet porque sunba ndzactam ndø coṉña como tucu ndø tzactambase, va'cø tø tzø'y tucu tzajcupø, sino sunba ndø mestam jomepø; yøṉ pecapø lo que maṉbapø ca'e, va'cø ndø mescøpajcøy ji'n cya'epøji'ṉ.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Y jetcøtoya tø vøjøtzøctamu'am Diosis, y como je'is tø tzi'tamu'am Espiritu Santo yøti, jetse tø mustamba que maṉba tø yac jome vitu'pø'tame.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Por eso contento ndø aṉjamba ndø vin aunque ndø mustamba que mientras tø itpa como tøjcomse ndø coṉñaji'ṉ, ji'n tø it como mismo tøjcomse ndø Comiji'ṉ.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Pero aunque ndø Comi ji'n ndø isi, pero ndø va'ṉjambati, y jetse tø itpa nascøsi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Y ji'n tø na'tze y más sunba ndø ndzacto'a yøṉ coṉña va'cø ndø nøndumø it ndø Comi, como si fuera tumbø tøjcomse.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Jetcøtoya ndø tzøcpa vøjpø tiyø ndø muspacsye'nomo sunbase Diosis; aunque sea yø'qui nascøsi tø ijtu, aunque sea ndø Comiji'n tø ijtu.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Porque mumu tiene que va'cø tø aṉdzo'ṉoya Cristo'is vyi'nomo. Je'is maṉba aṉgøva'c ti ndø tzøctam ndø coṉñaji'ṉ, y je'is maṉba tø tzi' ndø coyoja jujche ndø tzøjcuse, que sea que vøjpø, que sea que ji'n vyøjpø tiyø ndø tzøjcu.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Por eso como na'tztamba øjtzi ndø Comi, ndzøctamba diligencia va'cø ndzajmatyam aunque iyø ndø Comi'is 'yote a ver o'ca vya'ṉjamyajpa. Pero øtz comustamba'm vøjø Diosis, jetse su'nda'mbøjtzi mitz va'cø mi ndø comustaṉgue'ta mi ndzoco'yomda'm.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Pero ji'n ø vøṉgotzøctaṉgue't ø ⁿvinda'm mitzji'ṉda'm, sino øtz sunba ijtam vøjø va'cø mus mi ndø vøcotzøctamø mijtzi. Jetse muspa mi aṉdzoṉyajø pøn vøjpø pønse chøcyajpapø'is vyin, pero choco'yomo ji'ndyet vyøpø pønda'm.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 It nøjayajpapø'stzi que øtz jovita'mbøte, pero ji'ndyet jicø, sino Dios yosatya'mbøjtzi. Y como itpa vøjpø ø ṉgui'psocutya'm, mitzcøtoyata'mete.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Porque Cristo'is tø sunba, por eso ndø penatzøcpa ndø vin va'cø ndø tzøc je'is syunbase. Pues nømda'mbøjtzi que como Cristo ca'u mumu icøtoya, entonces Diosis cyotpa cuenta que mumu tø ca'tamu'am ndø cojacøtoya.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Y entonces como mumu pøngøtoya ca' Cristo, entonces tø øtz tø quendambapø ndø tzøctamba mumu tiyø Cristocøtoya y ji'ndyet ndø vingøtoya, porque Cristo ca'u y visa'u tø øtzcøtoya.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jetcøtoya desde yøticse'ṉomo ji'nam güentacøpøctam ni iyø jujchepø pønete va'cø ṉgøque'nøtyam jujche quenbase, aunque jetseti Cristo ṉgüentacøpøctaṉgue't øjtzi vi'na jujchepø pønete va'cø ṉgøque'nøtyam jujche quenbase. Pero yøti ji'nam jetse.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Por eso o'ca ndø va'njamba Cristo, tø jome vitu'pa, ji'nam tø it como vi'nase, viyuṉsye mumu tiyø jome vitu'pa.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Y mumu jetse tø yac jomevitu'pa Diosis. Y Jesucristoji'ṉ Diosis yajay ndø coja va'cø mus tø pøjcøchoṉdamø. Y Diosis cøpiṉda'møjtzi va'cø ndzajmayaj pøn que jutznømø ñe'c Diosis maṉba pyøjcøchoṉyaje.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ndza'maṉvacta'mbøjtzi que Diosis cyø'vej Cristo va'cø yajay ñe'c qui'syca'cuy tø øtzcøtoya tø nascøsta'mbø pøn; jyajmbø'jatyam ndø coja. Diosis tzi'ta'møjtzi cargo va'cø ndzajmatyam aunque iyø jujche muspa tø ijtam vøjø Diosji'ṉ.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Jetcøtoya Diosis cø'vejta'møjtzi Cristo'is ñøyicøsi, como que Diosis cø'vejta'møjtzi mitzcømø va'cø mi o'nøndyam vøjø Diosis ñøyicø'mø. Mi ⁿnøjandya'mbøjtzi Cristo'is ñøyicøsi: Pøjcøcho'ṉdamø Dios vøj va'cø mi ijtam jetji'n.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Ja itø Cristo'is cyoja, pero ndø coja'is chøquipit Diosis cyastigatzøjcu Cristo como si fuera ijtutina'n cyoja; pero tø øtz va'cø jana tø castigatzøcø. Jetze tø øjtzi tzø'pya como que ja ijtam ndø coja, vyøjom va'cø tø put Diosis vyi'naṉdøjqui. Porque Cristo'is tø coca'atyam ndø coja.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.