2 Coríntios 2

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Por eso ṉgui'psøjtzi va'cø jana mi vøcotu'ndaṉgue'ta porque ja syun mi ojnandyamø; jetse jana mi ⁿyac maya'tamø'mtzi.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Porque o'ca mi ⁿyac maya'pøjtzi, entonces ni i ja it maṉba'is ø yac tzi'ṉbø'i øjtzi. Porque mijtzi ndø yac tzi'ṉbø'pa; pero o'ca mi ⁿyac maya'tambøjtzi, ji'n mus mi ndø yac tzi'ṉbø'tamø.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Por eso mi ⁿjajyandya'mø vi'na carta, va'cø jana maya'øjtzi cuando maṉba mi ndu'ndame; uytim tuqui que ndø yac maya'tamø. O'ca mi ndø yac tzi'ṉbø'tamba, masti vøjø. Viyuṉsye ni'aṉjambøjtzi que o'ca tzi'ṉbø'pøjtzi, maṉba mi ñchi'ṉbø'tam øtzji'ṉ.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Porque cuando mi ⁿjajyandya'møjtzi je carta, maya'pana'ṉtzi; y toya vini y vitøm nø'cø'mø mi ⁿjajyandyamu. Pero ji'na'ṉø sun mi ⁿyac maya'tamø, sino que sunbana'ṉ mi yac mustamø que maya'aṉse mi sunda'mbøjtzi.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Pero o'ca aunque i'is yac maya'øjtzi ji'ndyet na's øtz yac maya'u; mitzta'mete mi ⁿyac maya'taṉgue'tuti más vøti, y øtz usta'mdi yac maya'u. Ji'n ø sun mi ongomø'natyamø.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Porque vøtimete jujche'ṉom mi ṉgastigatzøctamu'am jic cojatzøjcupø pøn mi ndu'mdamba'c.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Así es que yøti muspa mi yaj cøtocojatyam cyoja y muspa mi ndzambasencia queca, va'ca jana cya'ø maya'cu'is.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Por eso mi nømgo'natya'mbøjtzi que va'cø mi ⁿyaj quejatamø que mi sundambatøc jic cojatzøjcupø pøn, y mi yac tzø'tyam jetse.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Mi ⁿjajyandya'møjtzi yøn asuntocøsi, va'cø mi ndzøjquistamø, y va'cø musø o'ca sunba mi ṉgøma'nøtyamø mi ndzajmatyambase øjtzi.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Entonces i mitz mi ⁿyaj cotocotyamba, øtz jetseti ⁿyaj cotococye'tpa mismo pøn mi ⁿyaj cotocotyamupø'am. Porque cuando øtz ⁿyaj cotocopya aunque iyø, en caso o'ca it cojatzøjcupø pøn, pues øtz ⁿyaj cotocopyøjtzi jic pøn mitzcøtoya Cristo'is vyi'naṉdøjqui.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Jetze ⁿyaj cotocopyøjtzi cojatzøjcupø va'cø jana tø aṉgøma'cøy Satanasis. Porque claro ndø comusapya myaña'ajcuy je yatzi'ajcu'is ñe.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Cuando nu'c øjtzi Troas cumgu'yomo, va'cø ndzamaṉvajcay Cristo'is vøjpø 'yote, cotzoṉ øjtzi ndø Comi'is va'cø omba yosa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Pero ja omba tzocoyna'ṉ ijtøjtzi, porque ja pya't jeni ndø andzi Tito. Por eso ⁿo'nøyu ndzacyajøjtzi ma'ṉø Macedonia nasomo.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nøjapyø Dios yøscøtoya'm, porque mumu jama ndø tonba Cristo Jesusji'n jana tø cojapa'jtamø. Y Diosis tø yac yospa va'cø ndø tzajmayaj mumu pøn aunque juti jujche chøcpa Cristo'is.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Como ndø aṉjamba aunque ya'i suñi viquicpapø, jetse aunque jut aṉjamdøjpa jujche chøcpa Cristo'is. Como viquic nu'cpa aunque juti cuando poṉdøjpa pomo Dioscøtoya, jetseti Cristo'is tø yac yospa va'cø ndø tzam Diosis 'yote ya'i, va'cø 'yaṉjamdøjø; va'cø myañaj nø cyotzocyajupø'is, y va'cø myañaj nø tyococyajupø'is.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Lo que øtz ndzamdambase es como tum viquijcø. Vene'aṉbønis 'yaṉjamyajpa viquijcø, y nømyajpa que møsyaṉ vøjpa. Jetse nø tyocoyajupø'is jetseti myañajpa øtz ndzamdambase, y nømyajpa que yatzipøte; y jet maṉba ca'yaje. Y vene'aṉbø'nis 'yaṉjamyajpa mismo viquijcø y nømyajpa que suñi viquicpa. Jetsetique't nø cyotzocyajupø'is myañajpa øtz ndzambase y nømyajpa que vøjpø tiyete; entonces jet maṉba queñaje. Pero ni i's ja ñø'it qui'psocuy va'cø cham jetsepø ote ñe'cø.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Otz ji'n mojtam Diosis 'yote sutziji'ṉ jujche chøcyajpase vøti eyata'mbø'is tumingøtoya, sino tumø tzocoy ndzamda'mbøjtzi como Diosis cø'vejtamuse. Ndzamdamba Diosis vyi'naṉdøjqui como Cristoji'ṉ yostambase.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.