1 João 5

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O'ca ndø va'ṉjamdamba que Jesús Cristote Diosis cyø'vejupø, jetse Diosis tø 'yune'ajtaṉgue'tpa. Y va'cø ndø sunø ndø Janda Dios, jetse ndø sujnayajque'tpa je'is 'yune.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Cuando ndø sundamba Dios y ndø tzøctamba jujche aṉgui'mbase, ndø muspa que ndø suñajque'tpati Diosis 'yuneta'm.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 O'ca ndø sunba Dios, ndø tzøcpa jujche aṉgui'mbase, y va'cø ndø tzøcø Diosis 'yaṉgui'mguy, ji'ndyet toyupø yoscuy.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Porque mumu Diosis 'yune'is cyønu'cayajpa nascøspø yatzitzoco'yajcuy.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Maṉbø mi ndzajmatyame i'is cyønu'capya nascøspø yatzitzoco'yajcuy, pues vya'ṉjambapø'is que Jesús Diosise 'Yune, je'is cyønu'capya nascøspø yatzitzoco'yajcuy.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Diosis 'Yune Jesucristo minupø nø'ji'ṉ cuando nø'yøyu y min nø'pinji'ṉ porque nø'pi'nøyu cruzcøsi. Ja minø na más nø'ji'ṉ sino que minu nø'ji'ṉ y nø'pinji'ṉ, y Espiritu testigosete que jetse minu; y Espiritu'is viyuṉsepø ti chamba.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 It tu'cay cyotzambapø'is que Cristote:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Espiritu, nø', y nø'pin; y tu'catyambøte, pero parejo cyotzamyajpa Diosis 'Yune.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 O'ca ndø va'ṉjajmatyamba ti nø chamyaj pø'nis, entonces lo que Diosis chamupø, jet más vøj va' ndø va'ṉjajmatyamø porque Diosise chamuse. Y Diosis cyotzamba que Jesús 'Yunete.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Vya'ṉjambapø'is Diosis 'Yune, myuspa choco'yomo que Jesús Diosis 'Yunete. Ji'n vya'ṉjajme'is Dios, chøjcapya cuenda que Dios sutzpapøte. Porque ji'n vya'ṉjajme jujche Diosis oy cyotzam 'Yune.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Y Diosis yøcse chamba que ñe'c tø tzi'pa quenguy para mumu jamacøtoya. Y yø'csepø quenguy tø tzi'pa 'Yuneji'ṉ.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ñø'ijtu'is Diosis 'Yune, nø'itque'tu'am quenguy. Ja ñø'itø'is Diosis 'Yune, ja ñø'it quenguy.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Yøṉ mi jajyandya'møjtzi mi va'ṉjamdambapø'is Diosis 'Yune, va'cø mi mustamø que mi nø'ijtam quenguy para mumu jamacøtoya, y va'cø mi va'ṉjajmatyam Diosis 'Yune mi ndumø tzocoy.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Jana na'tzcuy ndø o'nøndyamba Dios porque ndø mustamba que je'is myanba cuando ndø o'nøtyamba, Diosis tø manba o'ca ndø va'cpa lo que ñe' Diosis sunbapø tø tzi'ø.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 O'ca ndø mustamba que Diosis myanba ti ndø tzamba, entonces aunque ti ndø sundamba y ndø va'ctamba, Diosis tø tzi'tamu'am.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 O'ca aunque i'is ispa tyøvø nø cyojapa'tupø, pero nø chøjcuse cyoja ji'ndøc tyocoyoctuqui; entonces hay que va'cø 'yo'nøy Dios tyøvøcøtoya, y Diosis maṉba chi'ay quenguy tyøvø, o'ca nø chøjcuse cyoja ji'ndøc tyocoyoctuqui. It coja va'cø ndø tzøc jetse, tø tocoyoctucpa, y ji'nø nømi va'cø 'yonøy Dios para jetsepø cojacøtoya.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Mumu yatzitzoco'yajcuy cojate, pero ijtu coja va'cø ndø tzøc jetsepø, ji'n tø tocoyoctuqui.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ndø mustamba que o'ca Dios mi Jandata'mete, ji'n mi ndzøjca'ṉøyi mi ṉgoja mumu jama. Porque Diosis 'Yune'is mi ṉgyoquendamba y yatzi'ajcu'is ji'n mus mi ⁿvyøyø.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ndø mustamba que Diosis tø ñe'ta'm y todo lo que ti ityajuse eyata'mbø nascøsita'mbø pøn, yatzi'ajcu'is ñøyosyajpa.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Ndø mustaṉgue'tpa que Diosis 'Yune oy mini y tø tzi'tamu qui'psocuy va'cø ndø ṉgomustam viyuṉsepø Dios. Tø ijtamba viyuṉsepøcø'mø, iyete Diosis 'Yune Jesucristo. Yøṉete viyuṉsepø Dios y je'is tø tzi'pa quenguy mumu jamacøtoya.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ø mi unenda'm, coquendam mi ⁿvin u mi ṉgøna'tzøtyamu comi chøquita'm. Amén.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.