1 João 2

Francisco León Zoque NT (ZOS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Øjtzø mi une, øtz mi jajyandyamba yøcsepø tiyø va'cø jana mi ṉgyojapa'jtamø. Pero o'ca tø cojapa'tpa, ijtu tø cø'onbapø'is ndø Janda Diosis vyi'nomo; Jesucristo'isete. Pues je'is cyumplitzøcpa mumu lo que Diosis syunbase.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Je'is chi'ocuyaj vyin va'cø cya'ø va'cø tø yac tzu'ṉatyam ndø coja, ji'n sola ndø ne' ndø cojata'm va'cø tø yajatyamø, sino mumu pø'nis cyoja va'cø yajayajø.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 O'ca ndø cøna'tzøjapya 'yaṉgui'mguy, jetse viyuṉse ndø comustamba Dios.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 O'ca tø nømba: “Øtz ṉgomuspøjtzi Dios”, pero ji'n ndø yaj copujtay Diosis 'yaṉgui'mguy, entonces tø sutzpa, y ja it viyuṉbø ndø qui'psocuy.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Pero o'ca ndø tzøjcapya Diosis 'yote, entonces ndø sunba Dios viyuṉse como ñe'c Diosis syunbase, y jetse ndø mustamba que viyuṉsye Diosji'ṉ tø ijtamu.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Por eso nømbapø que tumø'omo ijtu Cristoji'ṉ, hay que va'cø itø como Jesucristo ijtuse.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Ø mi va'ṉjajmoṉguy tøvøta'm, ji'nø mi jajyandyamu jomepø aṉgui'mguy. Nø mi jajyandyam mismo aṉgui'mguy mi nø ijtamupø desde que mi mandzo'tztamu'csye'ṉomo. Yøṉ aṉgui'mguy antiguopø mismo aṉgui'mguy oyupø mi mandame desde vi'na.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Pero nø mi jajyandyamu como si fuera jomepø aṉgui'mguy. Porque Jesusis chøcpa como chambase aṉgui'mgu'is, y jetseti mitz mi ndzøctaṉgue'tpa. Porque pi'tzø'ajcuy nø cyøjtu y como si fuera nø syø'ṉu ndø tzocoy viyuṉse.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 O'ca tø nømba: “Sø'ṉgø'omchø ijtu”, pero ndø qui'sapya ndø tyøvø, entonces na pi'tzø'ajcu'yomdi tø ijtu hasta como yøticse'ṉomo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 O'ca ndø sunba ndø tyøvø, sø'ṉgø'omo tø ijtu y ji'n tø yaj queque ni ti'is; porque ja it yatzitzoco'yajcuy ndø tzoco'yomo.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Pero o'ca ndø qui'sapya ndø tøvø, tø itpa y tø vitpa tococu'yomo como si fuera pi'tzø'ajcu'yomose, porque ja itø Diosis syø'ṉgø ndø tzoco'yomo, y ji'n ndø musi juj tø ma'ṉøpya. Porque tococu'yom va'cø tø itø, es como si fuera pi'tzø'ajcu'is tø yac itpa como to'tise.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ø mi unenda'm, nø mi ⁿjajyandyamu mijtzi porque Diosis mi ⁿyaj cotocojatyamu'am mi ṉgojata'm por Jesucristo'is ñøyicøsi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Jyanda'sta'm, nø mi ⁿjajyandyamu porque mi ṉgomustamba Cristo na ijtupøtimna'ṉ cuando ji'ndøcna'ṉ jyomectøj ni tiyø. 'Yuñbø'nista'm, nø mi jajyandyaṉgue'tu porque mi ṉgønu'catyamu'am yatzipø. Ø mi unenda'm, o mi jajyandyame porque mi ṉgomustamu'am ndø Janda Dios.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Oyu mi jajyandyam mitzta'm mi janda'sta'm porque mi ṉgomustamu'am Cristo na' ijtupøtimna'ṉ cuando ji'ndøcna'ṉ jyomec ni tiyø. 'Yuñbø'nista'm, øtz oyu mi jajyandyaṉgue'te, porque mi va'ṉjamdamba vøjø y nø mi ⁿjajmundzøjcatyam Diosis 'yote mi ndzoco'yomda'm, y oyu mi ṉgønu'catyam yatzipø.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 U mi aṉsundamø yatzipø itcuy nascøspø, u mi aṉsundamu ni ti nascøspø yach espiritu'is ñe'. O'ca ndø aṉsunba yatzipø itcuy nascøspø, entonces ji'nam ndø suni ndø Janda Dios.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Porque mumu yatzipø aṉsu'nocuy lo que ijtu nascøsi; por ejemplo yatzipø tiyø ndø sisis 'yaṉsunbapø; yatzipø tiyø ndø vitø'mis 'yaṉsunbapø, y ndø vin más myøja'ṉom va'cø ndø tzøcø; mumu jetseta'mbø aṉsu'nocuy nascøspø yach espiritu'is tø yac mijnapya, y ji'ndyet ndø Janda'is tø yac mijnaye jetsepø aṉsu'nocuy.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Lo que nascøspø yach espiritu'is ñe' maṉba yaje. Y mumu yatzipø tiyø 'yansuñajpapø pø'nis, maṉba yajyaje; pero chøcpa'is Diosis sunbase, itpa para mumu jamacøtoya.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Øjtze mi unenda'm, ya mero maṉba yajnømi. Mitz mi mandamu'am que nø minu qui'sapapø'is Cristo. Pues como yøti nø cyejco'ñaju vøti qui'sayajpapø'is Cristo, por eso ndø tzi'pa cuenta que ya mero maṉba yajnømi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Jicta'm putyaju tø øjtzomda'm. Pero ji'na'ṉe vya'ṉjajmoyaje jujche tø øtzta'm. O'cana'ṉ parejo tø va'ṉjajmotyamba, entonces tzø'yajuna'ṉ tø øjtzji'ṉda'm. Pero putyaju va'cø cyeja que ji'n parejo vya'ṉjajmoyaje como tø øtz tø va'ṉjajmotyambase.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Pero como cyøtijtøyajpa pane aceiteji'ṉ como seña que Diosise pyane, jetse mitz ñchi'tandøj Espiritu Santo va'cø cyeja que Diosise mi ñe'nda'm, y mi mustamba mumu tiyø.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Nø mi ⁿjajyandyamu porque mi ṉgomustamba aṉcø viyuṉsepø tiyø, y ji'ndyet porque ji'n mi ṉgomustame aṉcø. Mitzta'm mi mustamba que ni jutipø sutzcuy ji'n chame viyuṉbø chambapø'is.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma'ṉbø mi ndzajmatyame iyete undzambapø. Nømbapø que Jesús ji'ndyet Diosis cyø'vejupø, jetete undzambapø, jetete qui'sapapø'is Cristo; pues ji'n vya'ṉjam ni ndø Janda, ni 'Yune ji'n vya'ṉjajmaye.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Mumu ji'n vya'ṉjajmaye'is 'Yune, ji'ndi vya'ṉjamgue't ndø Janda. Pero o'ca ndø cotzamba que ndø va'ṉjajmapya Diosis 'Yune, jetze ndø cotzamba que ndø va'ṉjamba ñe'c ndø Janda.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Por eso nø'ijtam mi ndzoco'yomda'm lo que mi ñchajmatyandøju desde que mi mandzo'tzatyamu Diosis 'yote. O'ca lo que mi ñchajmatyandøju vi'na tzø'pa mi ndzoco'yomda'm, mitzta'm ijtamba Diosis choco'yomo y 'Yune'is choco'yomo.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Y Jesucristo'is tø tzajmapya que maṉbapø tø tzi', nunca ji'n yajepø quenguyete.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yøcse nø mi ⁿjajyandyamu va'cø mi yac musta'mø sunbapø'is mi 'yaṉgøma'cøtyamø.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Pero como cyøtijtøyajpa pane aceiteji'ṉ como seña que Diosis pyane, jetse mitzta'm mi nø'ijtam Espiritu Santo Jesucristo'is mi ñchi'tamupø y jetse quejpa que Diosise mi ñe'nda'm; y jetse ji'ndyet pyena va'cø mi 'yaṉmañdyam eyapø'is. Porque mismo Espiritu'is mi 'yaṉmandyamba mumu ticøsi, y je'is 'yaṉma'yocuy viyuṉsepøte; ji'ndyet sutzcuy. Jetseti ijtam mumu jama parejo Cristoji'ṉ; como mi 'yaṉmandyambase Espiritu'is.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Yøti pues ø mi unenda'm, ijtam Cristoji'ṉ va'cø jana na'tzcuy mi ijtamø cuando quejpa, va'cø jana mi ncha'atyamø cuando minba.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Mitz mi mustamba que Cristo'is chøjcapya mumu Diosis 'yote y por eso mi mustamba que mumu chøjcapyapø'is Diosis 'yote, Diosise 'yuneta'm.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.