Marcos 16

Polci NT (ZLU_TSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nan pǝt Asabar pǝt shukutǝn bi karwo, ar ni Maryamu kǝ Magadala, na Maryamu nasi Yakubu na Salomi, wur bar mǝn tǝmi kasǝr ɗiri kǝ dǝ wu ri bǝrke dlikǝ Yesu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, kǝ cigǝni wokoci ɗǝltǝn kǝ pǝt tori, ar ni wu ri kǝ ba gambǝci'i.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nan wu ra den ritǝno, wu wul ezǝn'e <<Wo ni baa kutǝli mi tat tu kan le gambǝci'i na ri kawe?>>
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Nan wu tli ger wu shin gambǝci'iwo, ar ni wu shin kutǝl bar tati kawi.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nan wu su gip gambǝci'iwo, ar ni wu shin nye mbarǝm gon njon den am shimli, na ghol lulur gi dli gǝsi, kan wu kum bǝrti.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ar ni nye mbarǝmi wul wur'e, <<Ba ar dǝmi in bar kǝ dlǝkǝntǝn da'a. Kǝn ni den ngeni Yesu kǝ Nazarat muntu ɓa tika den kin gwa ya? Ar tu ngap ti'i da'a, tǝ tli gǝs wi. Las tu mur ti gwan kǝni!
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Kǝkǝno ri yari ni mir mǝn kulci kar ti, na Bitǝrus'e tii mbubar Galili cina da wuri. Barta ni wii shin ti kandatu nan tǝ yari in gwa.>>
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ar ni mǝtliyi ɗǝl na kǝtǝre, dǝmǝn gam nǝm wur wi, dli gǝzǝn den dǝdartǝni. Wu wul murgon'e argon da'a, domici bǝrti den ci gǝzǝni.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Nan Yesu tli gip mǝshi mbarǝmo, kǝ bi cǝgǝni den pǝt kǝ nǝm kǝ sati, ar ni tǝ pare ɗǝltǝn kar Maryamu kǝ Magadala, nagǝr tu kan Yesu ɗǝli ti dun itǝr nyingi gip tli gǝska gwa.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Nagǝr mbarǝmi eso, ar ni tǝ ri yari mbarǝm ju nan ra na Yesu tun har gwa, munju kan ra den dun mbatl na kulu gwa.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ama nan wu kum'e Yesu ra na ge mbatl gǝsi, har Maryamu ma tǝ shin tiwo, wu ngǝsh wur dene da'a.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Den kaar kǝ muntuwo, ar ni Yesu sanje kama gǝska, kan tǝ ɗǝl kar mbarǝm jen rop gip mir mǝn kulci kar ti wokoci tu nan wu den ritǝn gip nye bǝn gon gwa.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ar ni wu rop ju pal rǝnka wu ri yari nami, ama wu la shirǝmi gip mbatl da'a.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Den kaariwo Yesu ɗǝl kar kutl cet nǝm ju wokoci tu nan wu den ci fingal gwa. Ar ni tǝ matl wur den nge ngǝshtǝn den Yam na lati gam gǝzǝni, domici wu nǝm argon tu munju shin ti den kaar kǝ tlitǝn gǝs yari gwa da'a.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Tǝ wul wur'e, <<Ri nǝka ko ako gip atl kundǝrǝndlip, kǝ yari ni mbarǝm kup zo shirǝm tu.
15 Então ele disse:
16 Muntu kup ngǝsh ti den shirǝmiwo, baa pi ti batismawo, tii zam ɗǝltǝne. Ama muntu kup nǝsh den shirǝmi dawo, baa hukunte ti.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Bar ju kan munju ngǝsh wur demǝn baa pi kǝ bi seda gwa ni'e, gip sun gǝno, wii dǝli dun itǝrka gip mbarǝme, wii pa shirǝm gip pel bi jeni.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Wii pǝn ici na am gǝzǝni. Eso wi ni wu tla uun mǝn ri mbarǝm ekawo, ar ba pi wur argon da'a. Wii pa ne am gǝzǝn den mǝn kumi dli, kan wu warke.>>
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Den kaar kǝ shirǝm kǝ Babom Yesu nan wuro, ar ni pǝn tika to yamka, tǝ dǝm den am shimli kǝ Yami.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Mir mǝn kulci kar tiyi ngapo, kan wu ɗǝl wu pi ta pi wazu ko ako. Babom es kop nan wuri, tǝ den kopi kaar kǝ shirǝm gǝzǝn tǝp kǝ ba pi halamu bar kǝ dlǝkǝntǝn ju kan tǝ kem wu pi gwa.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.