Atos 17
Polci NT (ZLU_TSC) vs NAA
1 Nan Bulus na Sila kop gip bǝn kǝ Amfibolis na Apoloniyawo, arni wu mbubar Tasalonika, las tu bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda gon ra gwa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Kandatu Bulus ba kur pigwa, tǝ te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda, den pǝt Asabar myakan tǝ den bali shirǝm nan wur gip shirǝm kǝ Yami.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Tǝ ceti wur gamka na yari wur tetla-tetla den ar nǝm Almasihu te yarka tǝ kum dli tǝ mǝshi, kan tǝ tli gip mǝshi mbarǝme. Bulus wul wur'e, <<Yesu tu kan a pi in shirǝm den ti tu ni'e Almasihu.>>
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Jen gip mǝn Yahudayiwo shirǝmi nǝm wuri kan wu nde Bulus na Sila kari. Untu ni es jen na womti kan mǝn Yahuda ni da'a kan ba bǝrti Yam gwa, na mǝtli jen kan mom wur nar gip bǝni gwa.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ama mǝn Yahudayi nǝm na ghuve, kan wu dom bes mbarǝm kǝ ba bar pǝte, wu dǝm mǝn me gam kǝ gǝzan bar na tli bǝn mbatli. Kan wu nde bom kǝ Yason gami wu den ngeni dǝ ɗǝli Bulus na Sila ter kari kar mbarǝme.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ama nan wu zam wur dawo, arni wu dǝl Yason na mir ɓyar jen wu ri wur cina dǝ mǝn tloyi mbarǝm shirǝm kǝ bǝni. Wu tli yar wu wule, <<Mbarǝm jin kan tli mbatl mbarǝm ko-ako gip atl kundǝrǝndlip ni jin kǝkǝn mbubar ɗewi,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 kan Yason ba shu wur gip bom gǝsi. Wi ni den nge kopi kulci kǝ Bar Gun kǝ Roma, wu den wultǝn'e gun gon ra esi, muntu ba la ti bi'e Yesu gwa.>>
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Nan wu kum muntuwo, arni womti mbarǝmi na kiri kǝ bǝni palka ghiru-ghiru.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Kan wu kem Yason na nami kǝ ɓatli wurpi gon kǝ dǝ za wur wu ndara ra, kan wu za wur wu ndara.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Nan gas ndawo, arni mir ɓyari kar Bulus na Sila su Biriyaka. Nan wu mbubaro, arni wu te gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mbarǝm kǝ Biriya ra na ɓuli mbatl man mbarǝm kǝ Tasalonika, domici wu nǝm shirǝm tu Bulus yari den Yesu gwa na ghol mbatl naari. Arni wu zhit gip Shirǝm kǝ Yam den kogonge pǝte, kǝ dǝ wu shin ko argon tu Bulus yari wuro untuni anra.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Mǝn Yahuda na womti ngǝsh wur den Yesu na kiri mǝtli jen kan mǝn Yahuda ni da'a kan mom wur nar gwa na moni jen kan mǝn Yahuda ni da'a na womti.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Nan mǝn Yahuda kan gip Tasalonika kum'e Bulus den pi wazu kǝ shirǝm kǝ Yesu gip Biriyawo, arni wu ma wu ndara barta. Wu co womti mbarǝmi kan wu tli bǝn mbatli.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Arni mir ɓyar tli dene bǝle-bǝle, kan wu la Bulus tǝp wu si ti bi bar ɓula'i, ama Sila na Timoti sa kaar gip Biriya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Mbarǝm ju kan la Bulus tǝp te nan ti gip Atina kan wu nde paltǝn Biriya. Wu pal na shirǝm tu kan Bulus kari bar Sila na Timoti gwa den'e wu zho wur wu zam ti.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Nan Bulus ra gip bǝn Atina den ɓuti cwattǝn kǝ Sila na Timotiwo, ar ghun ti nar nan tǝ shin tat war ju mǝn Atina ba bote wur ko tǝp ako gip bǝni gwa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Kan tǝ bali shirǝm gip bom domtǝn kǝ mǝn Yahuda na mǝn Yahuda na mǝn bǝrti Yam kan mǝn Yahuda ni dagwa. Tǝ pa bali shirǝm na mbarǝm gip bar pǝt se na gǝni na munju kan ra lasi gwa.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Me gam kǝ mǝn kulci kǝ Ipikuriya na mǝn kulci kǝ Sǝtokiya jen pare bali shirǝm nan ti. Jen gip wur ngen momi na wultǝn'e, <<Unun mbarǝm mǝn ndu'i shirǝm den argon tu tǝ mom da'a tu den ndu'i yariwe?>> Jen ngapo wu wule, <<Mǝ kum wule ti ni den shirǝm den mǝn dǝki yam jeni.>> Wu yari ni untu domici Bulus ni den pi wazu zo shirǝm kǝ Yesu na tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝme.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Kan wu pǝn Bulus wu su nan ti kǝ ba me gam kǝ Aropagus, las tu wu wul ti'e, <<Mi mani momi unun kulci tu kǝ ɗiri mi ba yari gwaya?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Pel bar ni kǝ ɗiri mi, mǝ ndu mǝ mom unun ar ba kulci.>>
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kup mbarǝm kǝ Atina na mǝn dǝki kan ba dǝm barta ba pa'ini wokoci gǝzǝn den pi argon da'a bom na yari ko kumi shirǝm den pel bari.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Bulus dlǝr cina dǝ me gam kǝ Aropagus tǝ wule, <<Mǝn Atina! A shin ko tǝp ako'e kǝn mbarǝm ni mǝn pǝni adini hoyi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Nan a kop gip bǝn gino a zhit tat war ju kǝ bote wur gwa. Den nǝm gip las juwo a zam rǝsh'e, KƏ YAM TU KAN MOM TI DAGWA. Kǝkǝno argon tu kǝ bote ti bat na momi gǝs gwa ni a shirǝm den ti.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 <<Yam muntu kan pi atl kundǝrǝndlip na kup bar ju gipi gwa ni'e Babom kǝ yam na atli. Eso tǝ dǝm gip bom kǝ yam ju kan mbarǝm tu na am gǝzǝn gwa dak.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Tǝ pa ngen argon kan mi mani pi na am gǝmi, mǝ pi ti argon tu tǝ hol gwa dak, domici ti na gam gǝs ni ba bi mbarǝm kup rai na dli'i shukutǝni na ko unu esi.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Tǝp kar mbarǝm nǝm kan tǝ pi gwa ni tǝ pi mbarǝm kǝ atl kundǝrǝndlip. Tǝ tlowi kan tǝ'i nde pi gǝzǝn den ko gigasi ni na ko ako ni wi dǝmi.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Yam pi ni untu kǝ dǝ mbarǝm ngen ti den ko wi zam ti wi ni wu kar am gwa, kup na tǝ dlyam na kogonge gip mi da'a.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 <Domici gip mani pi bar gǝs ni mǝ dǝmi, mǝ mani pi bari, kan mǝ zam gǝs kǝ dǝmi ra.> Kandatu mǝn kon gin jen wule, <Mǝn mimir gǝs ni.>
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 <<Tun nan mǝn mimir kǝ Yamno, ba mǝ pǝn ni'e ti nǝra wule argon tu pi na zǝnariya ko azurpa ko tate, kan mbarǝm gip mani pi bar gǝs pi gwa da'a.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Terkawo, Yam bali gerka den holi momi bar ju, ama kǝkǝno tǝ kem dǝ mbarǝm kup ko-ako ci atl gam kar ti den warwat pitǝn gǝzǝn wu pal kar ti.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 A yari in ni muntu domici tǝ ne pǝt gon kan ti tloyi atl kundǝrǝndlip shirǝm kan ra dlat tǝp kar mbarǝm tu tǝ zǝzari gwa. Tǝ kem dǝ mbarǝm kup mom muntu tǝp kǝ ba tli mbarǝmi gip mǝshi mbarǝme.>>
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nan wu kum shirǝm den tlitǝn kǝ mǝshi mbarǝmo, arni jen pali ka bar kǝ gyatl gip nge, ama jen wule, <<Mi ndu mǝ kum ki ra den bar ju gas jen esi.>>
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Na yari untuwo, arni Bulus za ba me gami.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mbarǝm jen pal mir mǝn kopi Bulus kan wu ngǝsh wur den Yesu. Gip wuro Diyonisiyus ra, nǝm gip ba me gam kǝ Aropagus, na nagǝr gon es mǝn sun Damaris, na mbarǝm jen esi.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.