João 2

Zigua New Testament (ZIW_TWF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zuwa dya katatu nakuna nyinka mo mzi wa Kana uko Galilaya. Mamiyakwe Yesu endaga aho,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesu hamwenga na wanampina wakwe nawo wagonekagwa mwe inyinka iyo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Divai eze isile, nine Yesu amgamba, “Divai iwasila!”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Yesu ahitula, “Mnala, usekunigambila dya kudamanya, chipindi changu hachinati.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Aho mamiyakwe awagambila wandima, “Damanyani dyodyose nawagambileni.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Aho na hana mabiga mtandatu yadamanywe kwa mayuwe, chila dimwe nadikaguha madebe mashano vino, mazwela yakutimilwa ni Wayahudi mwe kwelengusa.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Yesu awagamba wandima, “Memezani mazi amabiga yano.” Wayamemeza,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 niyo awagamba, “Tekani mazi mmwigaile mkulu ywe ngasu”. Wamwigaila mazi,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 mkulu ywe ngasu eze ayalume yahitukila kutenda divai. Havimanyaga mazi yano uko yalaile, kwaviya wandima watekile amazi nawavimanya, ivyo niyo amwitanga umwali,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 amgamba, “Chila mntu alavya divai yedi nkongo, hadya wagonekwe wakatenda wanywelesa, alavya idya isokele. Mna weye kuika idivai iyedi kubula vino haluse!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Yesu kadamanya chilagiso icho cha nkongo uko Kana, mzi wa Galilaya, uko kalagisa ukuka wakwe, wanampina wakwe niyo wamzumila.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Vize viheze, Yesu na mamiyakwe, walukolo wakwe na wanampina wakwe wasela kwita Kapelinaumu nakwikala uko kwa mazuwa majeche.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pasaka ya Wayahudi neihaguhi, ivyo Yesu niyo aita Yelusalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Umo mwe Nyumba nkulu ya Chohile awabwila wantu watamayombe wakulu wakataga ng'ombe, ngoto na wasuwa manga, wavunja hela wekala mwe izimeza zawo.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Elo niyo apilika luzigi saviya msipi na kugulusa ng'ombe hamwenga na ngoto zawo kumlawa mwe Nyumba nkulu ya Chohile, akaheza ahitula meza za wadya wata yombe dya hela na kwitila matundu yawo hasi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Niyo awagamba nawakataga suwamanga, “Usani vintu vino hano! Mleke kuitenda Nyumba ya Chohile Tate gwilo!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Wanampina wakwe wakumbuka kugamba Mawandiko Yakukile yagamba, “Chohile, kuyungisa kwangu Nyumba ya Chohile kwanoka saviya moto.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Vilongozi wa Wayahudi wahitula, “Wadaha kudamanya mpituko yani kulagisa kugamba una uwagila wa kudamanya vino?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesu ahitula “Vunani Nyumba nkulu ya Chohile, nami naniizenge naho kwa mazuwa matatu.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Aho wayahudi wamuza, “Waunga wiizenge kwa mazuwa matatu? Iguha mihilimo milongo mine na mtandatu kuzenga Nyumba nkulu ya Chohile!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mna Nyumba nkulu ya Chohile naikalongwa ni Yesu nuumwili wakwe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ivyo umo eze auyuke, wanampina wakwe wakumbuka kugamba alongaga ayo, niyo wazumila Mawandiko Yakukile viya alongaga Yesu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu umo endaga Yelusalemu kwe zuwa Pasaka wantu walozize wamzumila weze wawone vilagiso adamanyaga.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Mna Yesu nendile hana uzumizi nawo, kwaviya nakawamanya wose.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Havyungigwe yoyose amukuile mbuli zawo, kwaviya uyo mwenye nakavimanya vimwe myoyo yawo.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.