Mateus 19

Lagano hya (ZIW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu eze abinde ulosi uwo, kakulawa Galilaya na kubula mwe mihaka ya Yudeya, ntendele ya kaidi yo mto Yolodani.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Fyo kulu dya wantu dimtimila Yesu, awahonya uko.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Mafalisayo wamwenga wambasa Yesu wakamjeza kwa kumuza, “Togola, Sigilizi yagaze ni vitana mntu kumwasa mkaziwe kwa lema dyodyose?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Yesu ahitula, “Hamwasomaga Mawandiko yakugamba uyo Awaumbaga aho nkongo, aumbaga mntu mgosi na mntu mvyele?
4 Jesus respondeu:
5 Elo agamba, ‘Kwe chausa icho mntu namwase tati yakwe na mami yakwe, na kulungana na mkaziwe, naho awo waidi na watende mwili umwenga.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ivyo watenda sawo waidi naho, mna mwili umwenga. Elo mntu asekuchipagula chiya chilunganywe ni Chohile.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Mafalisayo wamuza, “Ni kwa chasa chani vilekile Musa kasigila kuwandika talaka ya kumwasa mvyele?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesu awahitula, “Kwachausa cho udala we myoyo yenyu, Musa asigilaga muwase wavyele wenyu. Mna havyatendagwa kukongela aho nkongo yo kumbwa kwe isi.
8 Jesus respondeu:
9 Ivyo nawagambilani, chila mntu namwase mkaziwe, uneva siyo kwa chausa cha chilanga, anasola mtuhu, mntu uyo ni mgonyi, naho mntu mtuhu namsole yudya mvyele asigwe, naye ni mgonyi.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Wanampina wakwe wamgamba, “Uneva ivyo nivyo viwagile mntu mwa mkaziwe, havi kuwagila kusola.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesu ahitula, “Sawo wose nawahokele imbuli ino mkulonga, mna wadya du wawagilwe kwa Chohile.
11 Jesus respondeu:
12 Kuna wagosi awamwenga hawakusola kwaviya nivyo welekwe wagwa, wamwenga watendwa ivyo ni wantu, watuhu wetenda wenye wagwa kwa chausa cha kusankanila Useuta wa kwembingu. Akuhokela mahinyo yano nazumile!”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Wantu watuhu wamwigaila Yesu wana wadodo awaikiye mikono mlanga na awalombezeze, wanampina wawakwahila wadya wantu.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Mna Yesu agamba, “Walekeni wana wadodo weze kwangu, naho msekuwalemeza, kwaviya Useuta wa kwembingu ni wawantu waligane na wowo.”
14 Aí ele disse:
15 Awaikiya mikono yakwe mlanga mwawo, niyo akulawa uko.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Mntu yumwenga mgoli amwizilaga Yesu, amuza, “Mhinyi, nidamanye mbuli yani yedi chani nihokele ujima wa mazuwa yose?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Yesu amhitula, “Nimbwani ukunuza mwe mbuli yedi? Eyuko yumwenga uyodu ywedi. Mna ukaunga kwingila mo ujima, toza malagizo.”
17 Jesus respondeu:
18 Yudya mntu auza, “Sigilizi zihi hungigwa ni toze?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 weve tati yako na mami yako, na munge mbwiyayo saviya ukweunga.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Yudya mntu ahitula, “Sizitoza kale zose, sisigaza chimbwani naho?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesu amgamba, “Ukaunga utende utogile, hita ukatage vyose unanavyo, uwenke wachiwa ugoli uwo, nawe nautende na mpamba kwembingu. Ukaheza wize unitimile.”
21 Jesus respondeu:
22 Yudya mbwanga eze eve imbuli idya, kaita ulo na ulo kwaviya nani mgoli vitendese.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yesu awagamba wanampina wakwe, “Nawagambilani chindedi, navitende vidala mgoli kwingila mo Useuta wa kwembingu.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nawagambilani vituhu, nivihufu vitendese ngamiya kwingila mwe langa dya singano, ukaleka mgoli kwingila mo Useuta wa Chohile.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Wanampina weze weve ivyo, niyo weheleswa, wakagamba, “Niyuhi elo akudaha kwambulwa?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Yesu awang'oila meso, awagamba, “Kwa wantu idyo hadikudahika, mna kwa Chohile yose yadahika.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Akaheza Petulo amgamba, “Kaula, suwe chileka vyose chikutimila weye, ivyo nachihokele chibwani?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yesu awagamba, “Nawagambilani chindedi, mwe isi mpya, Mwana ywa Mntu aho nekale mwe chigoda chakwe cho Useuta china ukulu, nyuwe mlongo na waidi mnitimile nanywi namwikale mwe vigoda mlongo na vidi, mkawakantila makabila mlongo na maidi ya Izulaeli.
28 Jesus respondeu:
29 Naho chila mntu asize nyumba, hegu mlukolo ywa chilume hegu ywa chiche, hegu tati yakwe, hegu mami yakwe, wana hegu nkonde kwa chausa changu, naahokele nkanana zilozize kujinka naho neenkigwe ujima wa mazuwa yose.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Mna wendile wa nkongo nawatende wo dumo, na wadya wazigile nawatende wa nkongo.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.