Lucas 19
Lagano hya (ZIW) vs NAA
1 Yesu kajendeleza kwingila Yeliko naho nakajinkanya.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Nakuna mchisanya kodi mkulu kudya akwitangwa Zakayo, endaga mgoli.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Nakajeza kusinya Yesu nani yuhi, mna nani mntu mjihi naho hadahile kumwona Yesu kwachausa che difyo.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ivyo kalongola kulongozi kwe difyo nakukwela kulanga kwe mkuyu amwone Yesu, kwaviya Yesu nakaunga ajinkile mwe sila iyo.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Umo Yesu eze abule hadya hantu, kasinya kulanga nakumgamba Zakayo, “Zakayo sunguza usele, kwaviya naungwa dyelo nikale mwe nyumba yako.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Zakayo kasunguza kusela na kumhokela kwa chinyemi.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Wantu wose wawone ivyo wakonga kung'ung'uzika wakagamba, “Mntu yuno kaita na kwikala na mntu mta masa!”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Mna Zakayo niyo achimala nakumgamba Zumbe, “Zumbe! Tegeleza, naniwenke wachiwa nusu yo ugoli wangu, naho hegu namhokaga mntu yoyose chakwe, nanilihe nkanana nne kujinka.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesu amgamba, “Dyelo wambulwa wingila mwe nyumba ino, kwaviya mntu yuno, naye, ni mwelekwa ywa Bulahimu.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Kwaviya Mwana ywa Mntu keza kuzungula na kwambula wagile.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Umo wantu waketegeleza yano, Yesu kajendeleza na kuwagambila mliganyo. Kwaviya nehaguhi no mzi wa Yelusalemu, nawo nawakafanyanya kugamba mazuwa yo Useuta wa Chohile nawihajihi na kulaila.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ivyo agamba, “Kwendaga na mntu yumwenga mkulu atambaga kwita mwe si ya hale vidala chani akatendwe seuta, akaheza auye kukaya.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Umo henati kuhalawa, kawetanga wandima wakwe mlongo nakuwenka chila yumwenga tundu dya zahabu nakuwagamba, ‘Kaulani mwadaha kudamanya mbwani mwe chino chani mwingize umo miye sihali.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Mna, wantu wa kwawo niyo wamwihiwa, ivyo wasigila wantu kwakwe kugamba, ‘Hachikunga mntu atende seuta ywetu.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Yudya mntu niyo atendwa seuta nakuya. Akaheza alagiza wadya wandima wakwe enkile yadya matundu weze, chani akaule chila yumwenga icho engize.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Ywa nkongo keza nakulonga, ‘Zumbe, miye singiza matundu ya zahabu mlongo mwe imwenga waninkaga.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Agamba, ‘Kudamanya vyedi,’ ‘wimndima ywedi! Kwaviya na wi mkanuni kwa vintu vidodo, nahutende mchimaila ywa mizi mlongo.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Mndima ywa kaidi keza nakugamba, ‘Zumbe, miye singiza matundu mashano ya zahabu mwe imwenga waninkaga.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Uyo naye amgamba, ‘Nahutende mkulu mwe mizi mishano.’”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Mndima mtuhu keza nakugamba, ‘Zumbe, tundu dyako dya zahabu dino dihano, nasidifisa mwe katambala ka mo mkono.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nahakogoha, kwaviya wi mntu mdala. Waguha sicho chako naho wavuna hwihandile.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Amgamba, ‘Wimndima ehiye! Nahukantile kwa ulosi wako mwenye! Kuvimanya kugamba ni mdala, kuguha sicho changu nakuvuna sihandile.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Nivyedi, elo, nimbwani hwikiye hela zangu kwa wakulavya vyongezekele? Niyo nahokela chongezekele umo ukanivuziza.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Niyo alonga kwa wadya nawachimale hadya, ‘Guhani idyo iditundu dye zahabu kulaila kwakwe mmwinke mndima yudya mta matundu mlongo.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Mna wamgamba, ‘Zumbe, ana matundu mlongo kale!’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Awahitula, ‘Nawagambilani,’ ‘kugamba mtu mta chintu, nongezezwe, mna wadya hewena chintu, hata chiya chidodo wananacho nawahokwe.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Haluse, kwa wadya wankondo wangu hawaungile miye nitende seuta ywawo, waleteni hano muwakome mwa meso yangu!’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu eze alonge vino, kawalongweila kwita Yelusalemu.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Umo akabula hajihi na Betifage na Besaniya ho lugulu lwa Mizeituni, kasigila wanampina waidi walongole,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 awasigila vino, “Hitani kudya ko mzi wikulongozi kwenyu, umo mkengila, namlondole mwana mpunda atalizwe henati kukwelwa. Mchohweleni mumwigala hano. Mwana mpunda|src="15 Colt.jpg" size="col" ref="LUK 19.30"
30 dizendo-lhes:
31 Uneva mntu anawauzani ni mbwani mwamchohola, mgambeni kugamba Zumbe amunga.”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Waita intambo yawo nakubwila chilachintu saviya Yesu awagambile.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Umo wakamchohola yudya mwana mpunda, umwenye awauza, “Ni mbwani mkumchohola?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Wahitula, “Zumbe, amunga,”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 niyo wamwigala mwana mpunda uyo kwa Yesu. Wadula suche zawo mwe mpunda iyo nakumwambiza Yesu kukwela.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Umo akajendeleza, wantu watandaza suche zawo mwe sila.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Eze abule haguhi na Yelusalemu, hantu hana seleza kwita kolugulu lwe Mizeituni, fyo kulu dya wanampina wakwe welelwa na kukonga kumhongeza Chohile na kumtogola kwa izwi kulu kwa mpituko zose wawone.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Wakagamba, “Ajimbikwe seuta akwiza kwa zina dya Zumbe! Utondowazi kwembingu na ukuka kwa Chohile!”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Niyo Mafalisayo wamwenga mwe difyo walonga wamgamba Yesu. Wagamba, “Mhinya,” “wakwahile wanampina wako wanyamale!”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesu awahitula, “Nawagambilani kugamba uneva wananyamala, mayuwe nayagute.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesu eze abule haguhi no umzi, na eze auwone, kawila,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 akagamba, “Hegu du wamanyize dyelo dino chintu chikudaha kukwigaila utondowazi! Mna haluse hukudaha kuchiwona!
42 dizendo:
43 Kwaviya mazuwa yeza umo wankondo wenyu nawawazunguluke kwa nkondo, aho nawazenge chiwambaza cha kuwachinda nakuwavugaila ntendele zose.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Nawawakomeni vitendese na wantu we mwe viwambaza vyenyu, hahana yuwe dikunga disigazwe hantu hakwe, kwaviya hawakombaganye chipindi umo Chohile akunga eze awambuleni!”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesu niyo engila mwe Nyumba nkulu ya Chohile nakukonga kugulusa wakutaga mayombe,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 akawagamba, “Iwandikwa mwa mawandiko kugamba Chohile kagamba, ‘Nyumba nkulu ya Chohile ya Kuvikila naitende nyumba ya kulombezeza.’ Mna nyuwe mwihitula hantu hakwefisiza wabavi!”
46 dizendo-lhes:
47 Yesu na kahinya chila zuwa mwe Nyumba nkulu ya Chohile. Walavyantambiko wakulu, wahinya Sigilizi, na vilongozi wa wantu nawakaunga wamkome,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 mna hawabunkule sila yakumkoma, kwaviya wantu wose nawakamwetegeleza, wasekuleka kwiva ulosi wowose.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.