Lucas 18

Lagano hya (ZIW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akaheza Yesu awagambila wanampina wakwe mliganyo uno kwa kuwalagisa kugamba mazuwa yose waungigwa wamlombeze Chohile naho wasekufa chevu.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Agamba, “Mwe mzi msiku kwendaga na mkanta yumwenga hekumogoha Chohile hegu hekumtunya mntu yoyose.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Seivyo kwendaga na mvyele abanikilwe ni mgosi mo umzi uwo nakajendeleza kumbasa akalombeza enkigwe vintu vyakwe vikumuwagila, akagamba, ‘Nambiza mwe vikuniwagila mwa mhiga ywangu!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kwa chipindi chitali yudya mkanta kalemela kudamanya, mna keuza mwenye akagamba, ‘Hata hegu sikumwogoha Chohile hegu sikutunya mntu yoyose,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mna kwaviya yudya mvyele abanikilwe ni mgosiwe mwe chivuzovuzo akuninka, nani kaule kugamba ahokela vikumuwagila. Hegu sanivitende, najendeleze kwiza kunijela maya!’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Akaheza Zumbe agamba, “Tegelezani ivyo mkanta uyo aihiye ivyo alongile.”
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Elo, Chohile hawenke wadya wedi kulongozi kwa Chohile wantu wakumwila chilo na msi wambizwe? Nakawe kuwambiza?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nawagambilani nyuwe, hakawe kuwenkani vikuwoneka vyedi kulongozi kwa Chohile. Mna Mwana ywa Mntu aho akwizila nabwile wazumile mwe isi?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu awagambila naho mliganyo uno kwa wantu wewone kutenda wedi na kubela chila mntu mtuhu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Nakuna wantu waidi wakweile kwita kwe kulombeza mwe Nyumba nkulu ya Chohile, yumwenga nani Falisayo, mtuhu ni mchisanya kodi.”
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Yudya Falisayo kachimala hankanda mwenye akalombeza zavino, weye Chohile, ‘Nakuhongeza weye, Chohile, kugamba miye suyo mbafu, naho nimchindedi naho si mgonyi hegu mbunyanyi, sayuno mchisanya kodi ehadya hankanda hekwiva.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nafunga mazuwa maidi chila juma, naho nalavya fungu dyangu dya mlongo dya vintu vyose ni nanavyo.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Mna yudya mchisanya kodi kachimala kwa luhale naho haungile hata kwinula uso wakwe kwembingu, mna kutowa mwe chifuwa chakwe nakugamba, ‘Chohile, nifila mbazi, miye ni mkola masa!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesu niyo agamba, Nawagambilani,” “mchisanya kodi, kauya kaya akatenda kalekeilwa masa yakwe mna suyo Falisayo, akuoneka ywedi kulongozi kwa Chohile. Kwaviya woseni wakwekweza nawaselezwe, woseni nawo wakunyanyahala nawatendwe wakulu.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Wantu wamwenga nawamwila Yesu chani awajelekele mikono yakwe. Wanampina weze wawone niyo wawakwahila kwa kudamanya ivyo,
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 mna Yesu kawetanga wadya wana kwakwe nakugamba, “Walekeni wana weze kwangu msekuwachinda, kwaviya Useuta wa Chohile wikwa wadodo sawano.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Chindedi nawagambila vino! Yoyose hekuhokela Useuta wa Chohile enga mwana hawingile.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Chilongozi yumwenga ywa Chiyahudi amuza Yesu, “Mhinya Ywedi, nidamanye mbwani nihokele ujima wa mazuwa yose?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu amuza, “Ni mbwani ukunitanga ywedi?” “Hakuna mntu ywedi ukaleka Chohile du.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kuyamanya malagizo, ‘Usekugonya, usekukoma, usekubawa, usekulonga udanti, watunye iso na nyokwe.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Yudya mntu ahitula, “kukongela ni mdodo, sitimila malagizo yano yoseni.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu eze eve vino, amgamba, “Kuchei nachintu chimwenga ukungigwa udamanye. Taga vyoseni unanavyo uwenke wachiwa izihela, nawe nautende na ugoli kwembingu, ukaheza wize unitimile.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Mna yudya mntu eze eve vino, kengilwa ni chinyulu vidala, kwaviya nanimgoli vitendese.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesu kawona kugamba nana chinyulu vitendese, “Udala wi vivihi kwa mntu mgoli kwingila mo Useuta wa Chohile!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ni vidala vitendese kwa mntu mgoli kwingila mo Useuta wa Chohile kujinka ngamiya kujinka mwe ntundu ya singano.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Wantu wamwivaga wamuza, “Ni yuhi, naho, akudaha kukombolwa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesu ahitula, “Hechikudahika kwa mntu chadahika kwa Chohile.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Niyo Petulo agamba, “Kaula! Suwe chileka kaya zetu nakukutimila weye.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu awagamba, “Chindedi,” naho nawagambilani kugamba yoyose akwasa nyumba hegu mvyele hegu mlukolo hegu welesi hegu wana kwachausa cha Useuta wa Chohile,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 nahokele vilozese mwe chipindi chino na wikazi wa ujima wa mazuwa yose mwe mihilimo ikwiza.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu awaguha hankanda wadya wanampina mlongo na waidi nakuwagamba, “Tegelezani! Chaita Yelusalemu kudya chila chintu chiwandikwe ni wawoni mwe Mwana ywa Mntu nachitende chindedi.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Kwaviya nalavigwe mwe mikono ya wantu sawo Wayahudi, wadya wakunga wamtile, wamhulute na kumtwela mate.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Nawamhute na kumkoma, mna mazuwa matatu yakutimila nauyuke.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Mna wadya wanampina hawakombaganye chochose mwe vino vintu, nikugamba ulosi ufisizwa wowo, naho hawamanyaga nichibwani Yesu nakakisimwila mwe mbwani.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Hadya Yesu eze atende haguhi no mzi wa Yeliko, kwendaga na mntu yumwenga tuntu ekale hankanda he sila, akalombeza.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Eze eve fyo dya wantu wakajinka, auza, “Kuna mbwani?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Wamgamba, “Yesu wa Nazaleti ajinkila hano.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Aguta, “Yesu! Mwana ywa Daudi! Nifila mbazi!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Wantu walongole wamkwahila nakumgamba anyamale. Mna niyo agutisa, “Mwana ywa Daudi! Nifila mbazi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Elo Yesu niyo achimala nakuwalagiza wamwigale yudya tuntu kwakwe. Eze abule hajihi, Yesu amuza,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Waunga hudamanyize mbwani?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesu amgamba, “Kwaivyo wana! Uzumizi wako ukuhonya.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ahadya yudya tuntu niyo adaha kuwona, niyo amtimila Yesu, kuno akamhongeza Chohile. Fyo dize diwone ivyo, wose wamtunya Chohile.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.