João 8

Lagano hya (ZIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu niyo aita ko lugulu lwa Mizeituni.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Mtondo wakwe niyo aita vituhu kwe Nyumba nkulu ya Chohile, wantu wose niyo wambasa, naye niyo ekala awahinya.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Wahinya sigilizi na Mafalisayo wamwigaila mvyele yumwenga afingigwe mwe ugonyi, wamchimalisa hagatigati hawo.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Wamgamba Yesu, “Mhinya! Mvyele yuno kafingwa akagonywa.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Mwe Sigilizi yetu Musa achilagizaga mvyele esavino atoigwe mayuwe. Haluse weye wagaze?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Walonga ivyo chani wamtegele, chani wamlahe. Mna Yesu enama hasi, awandika hasi nedidole dyakwe.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Umo wachimale aho wakamuza, Yesu enuka, awagamba, “Mntu hena masa mgati mwenyu namtowe yuwe dya nkongo.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Akaheza enama vituhu, awandika hasi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Weze weve ivyo, niyo wakonga kuhalawa yumwe yumwe, wakalongola wadalahala. Yesu niyo asigala ichedu, na yudya mvyele, kachimala ahadya.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yesu eze enuke, amuza yudya mvyele, “Wadya wantu wekuhi? Togola, hahali hata yumwenga akukantile?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Uyo mvyele niyo amhitula, “Zumbe, hahali hata yumwenga!”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu eze alonge nawo vituhu, awagamba, “Miye nuyo ulangazi we isi. Mntu yoyose akunitimila miye hajende mwechiza, mna natende na ulangazi wa ujima.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mafalisayo wamgamba, “Weye weukwila mwenye, kwaivyo kwelongela kwako siyo chindedi.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu awahitula, “Hata hegu nelongela mwenye, ulongelo wangu ni wachindedi kwaviya miye simanya kudya nilaile na kudya hwita. Mna nyuwe hammanyize uko hulawa hegu kudya hwita.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nyuwe mwakanta kwa fanyanyi za chimtu, mna miye sikumkantila mntu.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Hata hakanta, nkanto dyangu ni dya chindedi kwaviya miye sichedu, Tate, anisigile ehamwenga na miye.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Iwandikwa mwe Isigilizi yenyu kugamba ukuzi wa wantu waidi ni wachindedi.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Miye neukwila mwenye, Tate naye anisigile, anukwila ivyo.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Aho niyo wamwuza, “Tati yako ekuhi?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu alongaga milosi iyo mwe chumba che hazina endaga akahinya mwe Nyumba nkulu ya Chohile. Naho hahali mntu amgwile, kwaviya chipindi chakwe chendaga hachinati kubula.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu niyo awagamba vituhu, “Naita, nanywi namnilonde, mna nambanike mwe masa yenyu. Uko hwita miye nyuwe hamkudaha kubula.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Vilongozi wa Wayahudi niyo wagamba, “Togola, nekome mwenye? Ni mbwani agamba, ‘Uko hwita nyuwe hamkudaha kubula?’ ”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yesu niyo awagamba, “Nyuwe mlawa ahano hasi, miye silaila kulanga, nyuwe ni we isi ino, miye suyo we isi ino.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nivyo vikuleka siwagambilani nambanike mwe masa yenyu. Uneva hamnazumile kugamba ‘Miye Nuyo’, nambanike mwa masa yenyu.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Wowo niyo wamwuza, “Weye ni yuhi?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Nina yalozize ya kulonga, na kuwakantila. Yudya anisigile ni chindedi, miye nami nawagambila wantu wose we isi mbuli ziya du nivile kulaila kwakwe.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Hawavimanyaga kugamba Yesu endaga akalonga nawo ya Tati yakwe.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Yesu awagamba, “Umo namheze kumwinula Mwana ywa Mntu, aho naho nammanye kugamba, ‘Miye Nuyo’, naho kugamba sikudamanya chochose kwa udahi wangu, mna nalonga du yadya Tate anihinyize.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Yudya anisigile ehamwenga na miye, uyo hanilekile ichedu kwaviya mazuwa yose nadamanya yadya yakumwelela.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Eze alonge ayo wantu walozize niyo wamzumila.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu niyo awagamba wadya Wayahudi wamzumile, “Uneva mnayatoza mahinyo yangu, namtende wanampina wangu chindedindedi.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ivyo nammanye chindedi, naho chindedi nachiwalekeileni.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Wowo wamhitula, “Suwe ni welekwa wa Bulahimu, naho hachinati chitende watumwa wa mntu yoyose yudya. Ni mbwani ukugamba namlekeilwe?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu awahitula, “Nawagambilani chindedi, chila mntu yoyose akudamanya masa ni mtumwa ywa masa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mtumwa hana wikazi wa mnyumba mazuwa yose, mna Mwana ana wikazi wa mazuwa yoseni.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Uneva Mwana awalekeileni namtende mlekeilwa chindedi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Simanya kugamba nyuwe mwi lukolo lwa Bulahimu. Mna mwaunga mnikome kwaviya hamnati kuzumila mahinyo yangu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Miye nalonga yadya anisigile Tate, mna nyuwe mwadamanya yadya mgambilwe ni tati yenyu.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Wowo wamhitula, “Suwe chi wana wa Bulahimu!”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Miye siwagambilani ichindedi nivile kwa Chohile, mna nyuwe mwaunga mnikome. Bulahimu hatendile ivyo!
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Nyuwe mwadamanya mbuli iziya adamanye tati yenyu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu awagamba, “Uneva Chohile endile Tati yenyu chindedi, namkanunga miye, kwaviya miye nasilawa kwa Chohile haluse ni hano. Sizile kwa udahi wangu miye mwenye, mna kwa uyo anisigile.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ni mbwani hammanyize ayo hulonga? Ni kwaviya hamkudaha kwetegeleza ulosi wangu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nyuwe mwi wana wa tati yenyu Mwavu naho mwonga du kudamanya tama za tati yenyu. Uyo endaga mkomi kukongela nkongo, hana uchimailo mwe chindedi, kwaviya chindedi hachimuli mndani mwakwe. Chila aho akulongela lulimi, alonga kulawana na ihali yakwe yo kumbigwa, kwaviya mwenye ni mlulimi naho tati yamntu ywa udanti wose.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Mna kwaviya miye nalonga chindedi, nivyo vikuleka nyuwe hamkunizumila.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ni yuhi mgati mwenyu akudaha kulagisa kugamba miye sidamanya masa? Uneva nalonga chindedi, ni mbwani hamkunizumila?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Mntu ywa Chohile ategeleza mbuli za Chohile, mna nyuwe hamkutegeleza kwaviya nyuwe hamwi wantu wa Chohile.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Wayahudi wamhuluta Yesu wamgamba, “Togola, hachilongile chindedi kugamba weye wi Msamaliya, naho una mpepo?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu ahitula, “Miye sina mpepo. Miye namtunya Tate, mna nyuwe hamkunitunya.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Miye sikwelondela ntunyo yangu mwenye, eyuko yumwenga mta kuilonda ntunyo iyo, uyo ni mkanti.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nawagambilani chindedi, mntu yoyose akutozesa mahinyo yangu habanike mazuwa yose.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Wayahudi wagamba, “Weye una mpepo! Bulahimu abanikaga, na wawoni nawo wabanikaga. Nawe wagamba, akutozesa mahinyo yangu habanike mazuwa yose!
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Togola, wetenda mkulu kujinka tati yetu Bulahimu yudya abanikaga, hata wawoni wabanikaga. Weye wetenda wi yuhi?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yesu awahitula, “Hegu nasetunya miye mwenye, ntunyo yangu siyo chintu. Tate yudya nyuwe mkugamba ni tati ywenyu, Chohile nuyo akunitunya.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nyuwe hamwammanyaga, mna miye simmanya. Mna ninagamba simmanyize, nanitende mlulimi saviya nyuwe. Miye simmanya naho natoza ulosi wakwe.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Bulahimu, tati yenyu endaga na chinyemi awone idizuwa dyangu dyokwizila, adionaga, niyo elelwa.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Wayahudi wamgamba, “Weye hunati kubuza mihilimo milongo mishano, weye nawe kumwona Bulahimu?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu awagamba, “Nawagambilani chindeni, Bulahimu hanati kwelekwa, ‘Miye Niyaho’ ”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Aho niyo walogota mayuwe chani wamtowe, mna Yesu niyo agila, alawa mwe Nyumba nkulu ya Chohile.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.