João 7

Lagano hya (ZIW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eze viheze, Yesu na akatalamka uko Galilaya. Haungile kutalamka ko mkoa wa Yudeya kwaviya Wayahudi nawakaunga wamkome.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Ngasu ya Wayahudi ikwitangwa ngasu ya makumbi naihaguhi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Walukolo wa Yesu niyo wamgamba, “Halawe hano wite Yudeya chani wanampina wako waziwone ndima ukudamanya.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Hahana mntu akudamanya mbuli kwa chefiso kuno aunga amanyike mwa wantu. Elo Kwaviya wadamanya mbuli sazino, kwelagise mwa wantu we isi yose.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hata walukolo wakwe welekanywe hawamzumile.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesu awagamba, “Chipindi changu chiligane hachinati kubula. Mna kwenyu nyuwe chila chipindi chaligana.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Wantu wa mwe isi ino hawakudaha kuwaihiwa mna wanihiwa miye kwaviya naukuila mbuli zakwe kugamba ziha.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Nyuwe hitani kwe ngasu iyo, miye sikwita, kwaviya saa yangu iligane hainati kubula.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kalonga ayo akaheza asigala uko Galilaya.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Walukolo wa Yesu weze waite kwe ngasu, Yesu naye niyo aita, mna haitile mo lumpe mna kwa kwefisa.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Vilongozi wa Wayahudi nawakamlonda kwe ngasu iyo wauza, “Ekuhi?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Nakuna ntakalisi zilozize mwedifyo dya wantu. Wamwe wawo wagamba, “Ni mntu ywedi.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Mna hahana mntu ajezize kulonga mbuli zakwe mwolumpe kwa kogoha vilongozi wa Chiyahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ngasu iyo ize ibule mgati, Yesu naye niyo aita mwe nyumba nkulu ya Chohile, akonga kuhinya.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Wayahudi wehelwa nakugamba, “Mntu yuno kamanya vivihi naye hasomile mwe shule?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Aho Yesu awahitula, “Mahinyo huhinya sayo yangu, mna ni yayudya anisigile.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mntu akunga adamanye yadya akunga Chohile, namanye kugamba mahinyo yangu yalaila kwa Chohile, hegu yalaila kwangu mwenye.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mntu akulonga kwa udahi wakwe mwenye elondela ntogozi yakwe mwenye. Mna yudya akulonda ntogozi ya yudya amsigile ni mkanuni, naho mndani mwakwe hamna wihi wowose.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Togolani, Musa hawenkile Sigilizi? Hata ivyo hahana hata yumwenga ywenu akuitoza. Ni mbwani mkunga mnikome?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Aho fyo dya wantu wamhitula, “Una mpepo weye! Ni yuhi akunga akukome?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesu awahitula, “Kuna mbuli imwenga nidamanye, nanywi mwayehelwa.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa awenkagani sigilizi ya kujela ngasu mwe zuwa dya kuhumula, Kwa chindedi sigilizi iyo hailaile kwa Musa mna kwa wababa zenyu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Mna hegu mntu ajelwa ngasu hata mwe zuwa dyo Kuhumula chani msekubalanga Sigilizi ya Musa, ni mbwani mwanihiwa kwa chausa cha kumhonya mntu mwe zuwa dya Kuhumula?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Msekukantila kwa kukaula mbuli za kuse du. Lavyani kanto dikuwagila.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Wantu wamwenga wa Yelusalemu walongaga, “Togola yudya mntu wakumlonda wamkome suyo yuno?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Kaulani haluse! Awafunda mo lumpe, hahali mntu wa kumgambila ulosi. Vyadahika vilongozi wabunkula chindedi kugamba yuno nuyo Kulisito?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Kulisito aho akwizila hahana mntu na amanye hantu alaile, mna suwe chimanya uko alaile mntu yuno!”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Umo Yesu nakahinya mdya mwe nyumba nkulu ya Chohile, niyo alonga kwa kuguta, agamba, “Hambwe mnimanya naho uko nilaile mkumanya? Sizile kwa udahi wangu mwenye, uyo anisigile miye ni ywa chindedi!
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mna miye simmanya kwaviya silaila kwakwe, uyo nuyo anisigile.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Wantu nawakaunga wamgwile, mna hahana mntu ajezize kumgwila kwaviya saa yakwe nahainati kubula.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Wantu walozize mwe idifyo wamzumila, niyo wagamba, “Togola, Kulisito akeza nadamanye chilagiso chikulu chitendese chikujinka adamanye yuno?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mafalisayo nawaweva wantu wa katakalisana mbuli zawo zikumlanga Yesu. Wowo hamwenga na walavyantambiko wakulu niyo wawasigila wankondo wamgwile.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesu agamba, “Nichei na nyuwe kwa chipindi chidodo, haheza nanite kwa yudya anisigile.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Namnilonde mna hamniwone, na hadya hwita nyuwe hamdahe kubula.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Vilongozi wa Wayahudi walonga wowo wenye, “Mntu yuno naite kuhi kudya hachikudaha kumwona? Naite kwa Wagiliki wazagale mgati mwa Wayunani, na kuwahinya Wayunani?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Uyo alonga kugamba, nachimlonde mna hachimuwone, naho kugamba hachidahe kwita kudya natendeke. Alonga vivihi?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Mwe zuwa dya uhelo naho zuwa kulu dya ngasu Yesu nakachimala, akaguta, “Mntu yoyose mta nchilu neze kwangu anywe.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Saviya Mawandiko Yakukile yawandikwe, akunizumila miye, mito ya mazi yakwinkiza ujima naijuluzike kulaila mo moyo wakwe!”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Nakalonga ayo kwa Muye Ukukile yudya nahokelwe ni wadya nawamzumile Yesu. Mwe chipindi icho Muye Akukile nendile hanati kusigilwa, kwaviya nendile hanati kutogolwa.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Wantu wamwenga mgati mwe difyo weze weva izimbuli izo, niyo wagamba, “Chindedi mntu yuno ni muwoni aungigwe eze!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Wantu watuhu wagamba, “Yuno nuyo Kulisito Mwambula!”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Mawandiko Yakukile hayagambile kugamba Kulisito nelekwe Beselehemu, mzi wa Daudi!”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Niyo kwalaila maswesano mwe idifyo kwa mbuli ya Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Wantu wamwenga nawakaunga wamgwile, mna hahana ajezize kumgwila.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wakaheza wadya wamizi niyo wauya kwa walavyantambiko wakulu na Mafalisayo. Niyo wawauza, “Nimbwani hammwigale?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wamizi wawahitula, “Hahana mntu ajezaga kulonga savino akulonga mntu yuno!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Mafalisayo wawauza, “Togolani, nanywi mdantika?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Togolani, mumwona kale yumwenga mwe vilongozi wa wantu hegu yumwenga mwa Mafalisayo amzumile?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Mna wantu hewemanyize Sigilizi ya Musa, waligitwa!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Yumwenga ywa Mafalisayo endaga aketangwa Nikodemo, yudya aho nkongo amwitilaga Yesu. Niyo awagamba,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Togolani, Sigilizi zenyu zamkantila mntu henati kumwiva na kumanya adamanya mbwani?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wowo wamhitula, “Togola, weye nawe kulaila Galilaya? Haya, kayakaule Mawandiko Yakukile weye nawe nauwone kugamba Galilaya hakukulawa muwoni!”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Niyo chila yumwenga aita kwe kaya yakwe.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.