João 3
Lagano hya (ZIW) vs BKJ
1 Kwendaga kuna chilongozi yumwenga Myahudi akwitangwa Nikodemo, wa bunga dya Mafalisayo.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Chilo chimwenga ambasaga Yesu nakumgamba, “Labi, chimanya kugamba weye wi mhinya usigilwe ni Chohile. Hahali akudaha kudamanya vilagiso ukudamanya uneva Chohile he hamwenga naye.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu ahitula, “Nakugambila chindedi, hahali akudaha kuuwona Useuta wa Chohile henati kwelekwa nkanana ya kaidi.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo auza. “Mntu mjima adaha vivihi kwelekwa vituhu?” “Havikudahika kwingila vituhu mweinda ya mami yakwe na kwelekwa vituhu!”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu ahitula. “Nakugambila chindedi,” “Hahana akudaha kwingila mo Useuta wa Chohile henati kwelekwa kwa mazi na kwa Muye.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Chikwelekwa ni mntu ni cha chimwili ni tati yakwe na mami yakwe, mna chikwelekwa ni Muye ni muye.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Usekwehelwa kwaviya sikugambila kugamba nyuwe mwaungwa mwelekwe uhya.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Mpeho yavumila kuhinga kudya ikunga, waiva idizwi dyakwe, mna hukuvimanya uko ikulaila hegu uko ikwita. Ni saivyo kwa chila mntu akwelekwa kwa Muye.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo auza. “Vino vyadahika vivihi?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesu ahitula, “Wi mhinya mkulu mwe Izulaeli, naho huvimanyize vino?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Nakugambila chindedi, suwe chalonga yadya chimanyize na kuukula milosi chiwone, mna nyuwe hamkunga kuhokela ukuzi wetu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Uneva hamkuzumila umo hawagambilani mbuli ze isi, namdahe vivihi kunizumila, naho. Umo hawagambilani mbuli za kwembingu?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Na kujinka idi hahali mntu akweile kwembingu ukaleka Mwana ywa Mntu, aseile hasi kulaila kwembingu.”
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Saviya Musa enule kulanga nyoka idamanywe kwa shaba uko kwenyika, saivyo Mwana ywa Mntu nenulwe kulanga,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 chani chila mntu akumzumila enkigwe ujima wa mazuwa yose.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kwaviya Chohile kaungisa isi vilekile amlavye Mwanawe ywe ichedu, chani chila mntu namzumile asekwaga mna enkwe ujima mazuwa yose.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Chohile hamsigile Mwanawe mwe isi chani akantile wantu, mna atende mkombola ywawo.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Mntu yoyose akumzumila Mwana hakantilwe, mna yudya hekumzumila kakantilwa kale, kwaviya hamzumile Mwana ywa ichedu ywa Chohile.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kanto dyalawana savino, ung'azi wiza mwe isi, mna wantu waunga chiza waleka ung'azi, kwaviya ntendwa zawo ziha.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Chila yumwe akudamanya wavu ehiwa ung'azi naho haunge kwiza ko ung'azi, kwaviya hakunga wavu wakwe ulangazwe.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Mna akudamanya chindedi eza ko ung'azi chani ntendwa zakwe ziwoneke kugamba zadamanywa saviya Chohile alagize.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Vikaheza, Yesu na wanampina wakwe waita kwe isi ya Yudeya, uko kekala nawo hamwenga kuno akabatiza wantu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohana naye naakabatiza uko Ainoni, haguhi na Salimu, kwaviya uko kwendaga na mazi yalozize. Wantu nawakaita kwakwe naye kawabatiza.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Yano yalaila umo Yohana henati kujelwa mndani.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kulaila mahigano mgati mwa wanampina wa Yohana na Myahudi yumwenga mwe mbuli ya mazwela yawo ya kwelengusa.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ivyo waita kwa Yohana nakugamba, “Mhinya, wakumbuka yudya mntu endaga hamwenga na weye ng'ambo yo mto Yolodani, yudya waukulaga mbuli zakwe? Kaula, haluse abatiza, naho chila mntu amwitila!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohana ahitula, “Hahali akudaha kutenda na chintu hanenkigwe ni Chohile ywa kwembingu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Nyuwe wenye mwi waukuzi wangu wa yadya nalongaga, ‘Miye suyo Kulisito, mna sisigilwa chani nimlongweile.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Mta mwali wa chiche nuyo mwali we chilume, mna mmbuya wo mwali we chiche, yudya akumchimala haguhi na uyo na kumwetegeleza, eleleswa umo akeva izwi dyo umwali we chivyele. Vino nivyo mbwedo wangu uchinta.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Aungwa amanyikise miye nami nisinywe hadodo.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Akwiza kulaila kwembingu ni mkulu kujinka wose. Akulaila kwe isi ni ywa mwe isi naho alonga mbuli za chiisi, mna akwiza kulaila kwembingu ni mkulu kujinka wose.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Asimwila yadya awone na kuyeva, mna hahana mntu akuzumila ukuzi wakwe.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Mna yoyose akuzumila ulosi wakwe atogola kugamba ukuzi wa Chohile wabunkula chindedi.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Yudya asigilwe ni Chohile alonga mbuli za Chohile, kwaviya Chohile amwinka umemo wa Muye wakwe.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tati ywa mntu amunga Mwanawe naho kamwinka vintu vyose vitende mwe mikono yakwe.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Akumzumila Mwana ana ujima wa mazuwa yose, hekumwiva Mwana hatende na ujima wa mazuwa yose, mna naasigale mwe maya ya Chohile.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.