João 19

Lagano hya (ZIW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pilato niyo asigila Yesu aguhigwe, atoigwe nkome.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Wankondo waluka chilemba cha miwa, wamvika komtwi, niyo wamvika nkazu ya chiseuta.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Niyo wamwizila kulongozi kwakwe na kugamba, “Ndamsa, Seuta ywa Wayahudi!” Niyo wamhuta maihi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato niyo afosa kuse vituhu, awagamba, “Kaulani, nanimwigale hano heise, chani mmanye kugamba miye sina wihi niwone mwakwe.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Yesu afosa kuse, kavika chilemba cha miwa na nkazu ya chiseuta. Pilato awagamba, “Kaulani, mntu mwenye ni nuyo.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Walavyantambiko wakulu na wamizi we nyumba nkulu ya Chohile weze wamwone niyo waguta, “Mtundike mo msalaba! Mtundike mo msalaba!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Wayahudi wa mhitula, “Suwe china sigilizi, na kwakutimila isigilizi iyo aungwa abanike, kwaviya ketenda ni Mwana ywa Chohile.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilato eze eve imilosi iyo engilwa ni woga vidala.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Niyo engila mwe nyumba ya mkulu we isi ya Yudeya vituhu, amuza Yesu, “Walaila kuhi?”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilato amgamba, “Hukulonga na miye? Togola, humanyize kugamba miye nina udahi wa kukufungula na udahi wa kukusulumiza mo msalaba?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu amhitula, “Hwendile na udahi wowose mwangu hegu hwenkigwe ni Chohile. Kwachausa icho, yudya aninkize kwakwo ana masa yatendese.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Kukongela aho Pilato alonda sila ya kumlekela, mna Wayahudi watula lwasu, “Unamlekela mntu uyo, weye hwi mbuyaye dya Zumbe ywa Lumi. Chila mntu akwetenda zumbe amhiga Zumbe ywa Lumi!”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilato eze eve imilosi iyo amleta Yesu kuse, niyo ekala mwe chigoda cho mkanti, hantu hakwitangwa, “Lwazo lwa mayuwe.” Kwa Chiebulaniya, Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Na ni saa mtandatu nomsi, zuwa dye kweika mwe ngasu ye Pasaka. Pilato awagamba Wayahudi, “Kaulani Zumbe ywenyu!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Wowo waguta, “Mkome! Mkome! Mtungike mo msalaba!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Aho Pilato amjela Yesu mwe mikono yawo chani atungikwe.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Niyo alawa kuno kenula Msalaba wakwe kwita hantu hakwitangwa Gobela dya Mtwi. Mwe Chiebulaniya ni Goligota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Aho niyo wamtungika mo msalaba, hamwenga nahawambwa wantu watuhu waidi. Yumwenga kulume kwakwe yumwenga kumoso kwakwe. Yesu ne hagati.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato nakawandika mwe chibao lagiso niyo aika halanga ho msalaba, “Yesu Mnazaleti, Seuta ywa Wayahudi.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Wantu walozize wasomaga, kwaviya hantu aho Yesu atungikagwa mo msalaba hendaga haguhi no mzi. Ivyo Wayahudi walozize wasomaga idiwandiko idyo dyawandikagwa kwa Chiebulaniya na Chilatini na Chigiliki.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Niyo walavyantambiko wa Wayahudi wamgamba Pilato, “Usekuwandika, ‘Seuta ywa Wayahudi,’ mna wandika vino mntu yuno nakagamba, ‘Miye ni Seuta ywa Wayahudi.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato ahitula, “Yadya niwandike, siwandika kale.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Wankondo weze wamtungika Yesu, niyo waguha izisuche zakwe, wazika machisa mane, kwa chila yumwenga chisa dyakwe. Naho niyo waguha suche yakwe ntuhu, suche iyo nahaina msumo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Wadya wankondo niyo wagambilana, “Chisekuitatula, mna chiitoile tegatega naimgwele yuhi.” Mbuli ino naidamanyika chani yachinte Mawandiko ya Kukile ivyo yakulanga,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Haguhi no msalaba wakwe Yesu wendaga wachimala mamiyakwe na lumbudye dya mamiyakwe na Maliyamu mkaza Kilopa na Maliyamu Magidalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu eze amwone mamiyakwe, ne haguhi hakwe kachimala yudya mwanampina amungile, amgamba mamiyakwe, “Mnala, kaula, yuno nuyo mwanawo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Vikaheza amgamba yudya mwanampina, “Haluse yuno nuyo mamiyako.” Kukongela aho yudya mwanampina niyo amguha ekale naye kukaya kwakwe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu niyo amanya kugamba yose yachinta, chani Mawandiko Yakukile yachinte, agamba, “Nina nchilu.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Aho na hana chiya chimemile siki. Niyo watweza lendele mwe divai igwaduke, waika mlanga mwe tete, niyo wamwinkiliza mo mnomo.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu eze afyose iyo idivai, agamba, “Yachinta.”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Yendaga zuwa dya kwemalanya, chani mili isekwikala mo msalaba mwe zuwa dyo kuhumula, kwaviya Zuwa idyo dya Kuhumula dyendaga zuwa kulu, Wayahudi wamlombeza Pilato viga vya wadya watundikwe mo msalaba vivunwe, mili yawo yuswe mo msalaba.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Ivyo wankondo waita, wavivuna iviga vya yudya mntu wa nkongo na yudya wa kaidi wadya wendile watungikwe mo msalaba hamwenga na Yesu.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Mna weze wamwitile Yesu wabwila kabanika kale, ivyo hawamvunile iviga.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mnkondo yumwenga niyo amtunga mo lubavu na guha, aho niyo yalaila sakame na mazi.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yudya awone imbuli iyo, kawona chani naywi mzumile yadya alongile ni chindedi, naho uyo kamanya kugamba alonga chindedi.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mbuli iyo idamanywa chani Mawandiko Yakukile yachinte, “Hahana hata vuha dyakwe dimwenga nadivunwe.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Mawandiko naho yagamba, “Nawamsinye yudya wamtungile.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Yeze yajike, nahana mntu yumwenga akwitangwa Yusufu, nakekala ko mzi wa Alimataya, niyo aita kwa Pilato na kumlombeza umwili wa Yesu. Mntu uyo endaga mwanampina ywa Yesu kwa chinyele kwaviya nakawogoha vilongozi wa Wayahudi. Pilato niyo amzumila chani auguhe umwili wa Yesu, Yusufu niyo aita na kuguha umwili wa Yesu.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemo aho nkongo ambasaga Yesu nechilo, niyo aita hamwenga na Yusufu, naho nakaguha manemane hamwenga na udi ukubula madebe maidi.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Waidi awo wauguha umwili wa Yesu, wautaliza sanda hamwenga na manukato kutimilana na viya wazwele wayahudi mo kuhambwa.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Hantu aho atungikagwa Yesu hendaga na chibuta, naho mwe chibuta icho mwendaga na mbila mpya heinati kuhambwa mntu yoyose mndani mwakwe.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Kwaviya yendaga mwe kwemalanya vyedi mwe Zuwa dya Kuhumula, niyo wawika umwili wa Yesu mwe imbila idya.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.