João 16
Lagano hya (ZIW) vs NVT
1 “Siwagambilani ayo, chani msekuleka uzumizi wenyu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Wantu nawawabalazeni mwe zinyumba zawo za kumvikila Chohile, naho chipindi cheza hadya chila akuwakomani nyuwe nagambe amsankanila Chohile.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nawawadamanyizeni mbuli zino kwaviya hawammanyize Tate hegu hawanimanyize miye.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mna siwagambilani mbuli zino, chani umo wakakonga kudamanya ayo, mkumbuke kugamba nawagambilagani.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Mna haluse naita kwa yudya anisigile, naho hahali yumwe ywenyu akunuza, waitahi?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kwaviya siwagambilani mbuli zino, myoyo yenyu imema chinyulu.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mna nawagambilani chindedi, nanivyedi miye nite, kwaviya sinaitile, Mwambizi heze kwenyu. Mna uneva ninaita nanimwigale kwenyu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Uyo aho akwizila, nawalavyanyize wantu we mwe isi kugamba fanyanyi zawo sizo za chindedi mwa masa yawo na kanto dya Chohile akunga akantile wantu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Waga mwe mbuli ya masa, kwaviya hawanizumile,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 waga mwe mbuli iwoneke yedi kulongozi kwa Chohile, kwaviya naita kwa Tate na nyuwe hamniwone vituhu,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 waga mwe mbuli ya kanto, kwaviya mkulu ywe isi ino kaheza kale kukantilwa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Nina yalozize yakuwagambilani, mna kwa haluse hamkudaha kuyajijimiza.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mna seivyo, aho, akwizila uyo Muye Ukukile, akugubula chindedi cha Chohile, nawalongoze mmanye chindedi chose. Uyo halonge kwa udahi wakwe mwenye, mna nalonge ayo neve na kuwagambilani yadya nayeze.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Uyo nanitunye miye, kwaviya nawagambileni yadya nahokele kulaila kwangu.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Vyose ananavyo Tate ni vyangu, nivyo vikuleka silonga kugamba uyo Muye Ukukile nawagambileni yadya yakulaila kwangu.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Chipindi chidodo hamniwone, na vikajinka chipindi chidodo namniwone.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Wamwenga wa wanampina wakwe wauzana, “Agaze? Akachigamba chipindi chidodo hachimwone, na vikajinka chipindi chidodo nachimwone, naho agamba, ‘Kwaviya naita kwa Tate.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Ivyo wauzana, agaze? ‘Chipindi chidodo’? Hachikumanya alonga mbwani!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu nakamanya kugamba nawakaunga wamuze, ivyo awagamba, “Mwauzana mbuli ya ziya nilongile, ‘Chipindi chidodo hamniwone, na chipindi chidodo na mniwone.’ Vino nivyo mkuzana mgati mwenyu?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nawagambilani chindedi, nyuwe namwile na kulomboleza, mna wantu we isi nawelelwe, namwone chinyulu, mna chinyulu chenyu nachihituke chinyemi.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Hadya mvyele akunga efungule, eva usungu kwaviya chipindi chakwe cho kwefungula chibula. Mna akaheza kwefungula, hakukumbuka usungu wakwe, kwaviya ana chinyemi kugamba katiti kelekwa mwe isi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nyuwe nanywi mna usungu haluse, mna naniwezileni vituhu, nanywi nammeme chinyemi mwe myoyo yenyu, na chinyemi icho hahali mntu nadahe kuchusa kwenyu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Zuwa idyo dikabula, hamnilombeze chochose. Nawagambilani chindedi, chochose namumlombeze Tate kwa zina dyangu nawenkeni.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hata vino haluse hamnati kulombeza chochose kwa zina dyangu, lombezani nanywi namhokele, chani chinyemi chenyu chichinte.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Siwagambilani mbuli izo kwa miliganyo. Mna chipindi nachize umo sanilonge nanyuwe vituhu kwa miliganyo, mna naniwagambileni pwipwipwi mbuli ya Tate.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Zuwa idyo aho dikwizila, namumlombeze Tate kwa zina dyangu, miye sikulonga kugamba naniwalombezeze kwa Tate,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 kwaviya Tate mwenye awaungani nyuwe. Awaunga kwaviya nyuwe mnunga miye naho mzumilani kugamba silawa kwa Chohile.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Miye nalawaga kwa Tate, niyo neza mwe isi, haluse nayasa isi nauya kwa Tate.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Elo wanampina wakwe wamgamba, “Haluse walonga pwipwipwi vitendese, hwikujela mliganyo.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Haluse chimanya kugamba weye kumanya chila chintu, hachunge mntu akuze mbuli yoyose. Vino vyachitenda chizumile kugamba walawaga kwa Chohile.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu awahitula, “Haluse mwazumila?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Chipindi cheza, naho chibula kale, hadya nyuwe nyose namwaganikane, chila mntu kwakwe, miye nami nanasigwe ichedu. Mna miye sichedu, kwaviya Tate ehamwenga na miye.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Siwagambilani mbuli zino chani mtende na utondowazi mo kulungana na miye. Wantu we isi nawawatende mkunte. Mna kwenkeni moyo! Miye isi siihuma!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.