João 12

Lagano hya (ZIW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mazuwa mtandatu ye dizuwa dye Pasaka, Yesu niyo abula Besaniya, endaga akekala Lazalo, yudya mntu Yesu amuyusaga.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Uko na wamwikiya nkande ya chisingi, uyo Matha nendile akawasankanila, Lazalo nendile ni yumwe wa wadya wendaga hamwenga na Yesu hemeza.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maliyamu niyo aguha nusu lita ya mavuta matana ya yombe kulu, amkuluguta Yesu mwe viga, na kumhangusa kwa fili zakwe. Nyumba yose niyo yamema malashi yedi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Yuda Isikaliyote, yumwenga mwe wadya wanampina mlongo na waidi yudya akunga amtage Yesu, agamba,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ni mbwani malashi ayo yasekutagwa kwa hela zilozize na kuwapangila wachiwa?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Kalonga ivyo, siyo kwaviya naakawaungisisa wachiwa, mna kwaviya na ni mbavi. Nkanana zilozize nakabawa kulaila mndani mwe mpamba iyo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Mna Yesu agamba, “Mlekeni! Mlekeni ayaike kwa chausa che dizuwa dyo kuhambwa kwangu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Wachiwa na mtende nawo mazuwa yose, mna hamtende na miye mazuwa yose.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wayahudi walozize naweva kugamba Yesu nendile Besaniya, wabula uko, siyo kwa chausa cha kumuwona Yesu mna seivyo nawakaunga kumkaula Lazalo, yudya Yesu amuuyuse.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ivyo walavyantambiko wakulu wadamanya mzungu wamkome Lazalo naye,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kwaviya kwa chausa cha Lazalo wayahudi walozize wawahituka vilongozi wawo, niyo wamzumila Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Zuwa dya kaidi, fyo kulu dya wantu wezile kwe zuwa kulu dye Pasaka weva kugamba Yesu nendile mwe sila kwiza Yelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Waguha matambi ya mitende wafosa wakamsingile, waguta wakagamba,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu niyo akwela mwana mwe mpunda, saviya mawandiko yakulonga,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Msekogoha, wantu wa mzi wa Sayuni!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Wanampina wakwe hawabunkule izi mbuli izo nkongo, mna chipindi Yesu eze aheze kutunywa, niyo wakumbuka kugamba mbuli ziya ziwandikwa mwa uyo na viya wamtendile.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Fyo dya wantu wadya wendile hamwenga na Yesu umo amwitangaga Lazalo kulaila mwe mbila niyo amuuyusa waukula mbuli zilaile.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Ivyo nivyo vilekile fyo dya wantu wamsingila, kwaviya wose weva kugamba Yesu nendile kadamanya chilagiso icho.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mafalisayo niyo wagambilana, “Mwawona, Hachikudaha ng'o! Kaulani, isi yose wamtimila!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Hendaga na Wagiliki wamwenga mgati mwa wantu waitile Yelusalemu kuvika mwe ngasu iyo.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Awo niyo wamwitila Filipo mkaya ywa Betisaida mwe isi ya Galilaya, wagamba, “Mkulu, chaunga chimwone Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipo aita, amgambila Anduleya, wowo nawo waidi waita wamgambila Yesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu awagamba, “Saa ya kutunywa kwa Mwana ywa Mntu ibula.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Nawagambilani chindedi, mpuluzi ya ngano yasigala mpuluzi du mna hadya ikugwela mo ulongo nakubanika. Uneva inabanika, yeleka matunda yalozize.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Akunga wikazi wakwe nawaze, akwihiwa wikazi wakwe mwe isi ino nawike kwa chausa cho ujima wa mazuwa yose.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Akunga anisankanile aungwa anitimile, ivyo nuko kugamba hohose hadya na nitendeke miye naho no mndima ywangu natende. Na Tate namtunye mntu yoyose akunisankanila.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Haluse muye wangu wehelwa, nanigambe mbwani? Nigambe, ‘Tate, nambula mwe mbuli na zinizile mwe saa ino’? Mna nivyo vikuleka siza chani nijinke mwe isaa ino.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Tate, ditunye idizina dyako!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Fyo dya wantu wendile wachimala aho weva izwi idyo, wamwenga wawo wagamba ni mlulumo, wamwenga wagamba, “Mndima ywa kwembingu kalonga naye!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Mna Yesu niyo awagamba, “Izwi idyo hadivike kwa chausa changu miye, mna kwa chausa chenyu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Haluse nicho chipindi che isi ino kukantilwa, haluse Ibilisi, zumbe ywe isi ino naalagazwe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Miye nami naninulwe kulanga kulaila hasi he isi nanimkwese chila yumwenga kwangu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Kwa kulonga ivyo kalagisa nabanike vivihi.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Fyo idyo niyo dyamhitula, “Suwe chagambilwa ni sigilizi yetu kugamba Kulisito nekale mazuwa yose, haluse wadaha vivihi kugamba Mwana Mntu aungwa enulwe? Uyo Mwana Mntu ni yuhi?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yesu awagamba, “Ung'azi uchei na nyuwe kwa chipindi chiguhi, talamkani mche mnanawo uwo ung'azi chani chilo chise kuwabwila, kwaviya akutalamka mwe chiza hamanyize uko akwita.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Umo mnanawo uwo ung'azi uzumileni chani mtende wantu wa ung'azi.” Eze alonge imilosi iyo,
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Hatahegu Yesu na kadamanya mpituko ino yose mwa meso yawo, wowo hawamzumile.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Ivyo milosi alongile muwoni Isaya niyo yalaila;
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ivyo hawadahile kuzumila kwaviya Isaya nakalonga vituhu,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Chohile kajela utuntu ameso yawo,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya kalonga imilosi ino kwaviya kauwona ukulu wa Yesu, niyo alonga mbuli zakwe.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Mna vilongozi walozize Wayahudi niyo wamzumila Yesu, mna kwachausa cha Mafalisayo, hawalongile holumpe kwa kogoha kugamba na wasentwe ne nyumba yo kuvikila.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Nawaungisa kutogolwa ni wantu kujinka kutogolwa ni Chohile.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Aho Yesu aguta, “Mntu akunizumila miye, hakunizumila miye du, mna amzumila yudya anisigile.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Akuniwona miye amwona na uyo anisigile.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Miye ni ung'azi nami siza mwe isi chani wose wakunizumila wasekusigala mwe ichiza.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Akwiva ulosi wangu mna hakuutoza, miye sanimkantile kwaviya sizile nikantile wantu we isi mna kwikombola.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Hekutoza ulosi wangu ananaye wakumkantila, ulosi udya nilongile ni mkanti ywakwe zuwa dyo udumo.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Miye silongile kwa udahi wangu mwenye, mna Tate nuyo anisigile nilonge mbwani naho nilonge vivihi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Miye nami simanya kugamba sigilizi yakwe yegala ujima wa mazuwa yose. Miye nalonga du yadya Tate anisigile niyalonge.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.