João 10

Lagano hya (ZIW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu awagamba, “Nawagambilani chindedi, mntu yoyose hekwingila mwe didewa dye zingoto kwa kujinkila ko lwivi, mna afifinya na kwingila kwa sila ntuhu, uyo ni mbavi, naho ni mpolaganyi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mna mntu akwingila kujinkila ko lwivi, uyo nuyo mdimi we zingoto.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mdima lwivi lwa dewa amvugwila, na ngoto zeva mluzi wa mdimi, naye azitanga izingoto zakwe chila imwenga kwa zina dyakwe na kuzilongoza kuse.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Akaheza kuzilavya kuse, azilongwela, izingoto nazo zamtimila, kwaviya zimanya umluzi wakwe.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ngoto izo hazikudaha kumtimila mjeni, mna zamsumka kwaviya hazimanyize umluzi wakwe.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nakawagambila umliganyo uwo, mna wowo hawamanyize viya nakaunga awagambile.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yesu niyo awagamba vituhu, “Nawagambilani chindedi, miye ni lwivi lwa dewa dya ngoto.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Wantu wose wezile sinati kwiza ni wabavi na wapolaganyi, mna izingoto haziwategeleze.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Miye ni lwivi. Mntu yoyose akwingila kwa kujinkila kwangu nambulwe, nengile na kufosa naho nenkigwe nkande.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Mbavi eza kwa chausa cha kubawa, kukoma na kubalanga. Miye siza mtende na ujima, ujima uchintile.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Miye ni mdimi ywedi. Mdimi ywedi alavya ujima wakwe kwa chausa cha ngoto zakwe.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mntu wa kulihwa uyo suyo mdimi, naho ngoto siyo zakwe. Hadya akudiwona ngugwa dyeza, azasa izingoto na kuguluka, akaheza ngugwa dyazigwila na kuzimwagalisa.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Mdimi uyo hasinye izingoto, nanyilike kwaviya ni mta kulihwa du.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Miye ni mdimi ywedi we izingoto. Sizimanya ngoto zangu, nazo zanimanya.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Saviya Tate animanyize, nami nivyo nimmanyize. Miye nalavya ujima wangu kwa chausa che zingoto.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Naho nina ngoto ntuhu hazimuli mwe didewa dino. Vyanunga nizilete izo nazo, nazo nazive umluzi wangu, naho nakutendeke fyo dimwe dya mdimi yumwenga.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Tate anunga kwaviya nalavya ujima wangu chani niuhokele vituhu.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Hahali mntu akunihoka ujima wangu, miye naulavya kwa kunga mwenye. Nina udahi wa kulavya na udahi wa kuuguha vituhu. Ivyo nivyo Tate anisigile nitende.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Naho kwatenda na mihigano mgati mwa Wayahudi kwa chausa cha milosi ino Yesu alongile.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Wantu walozize wagamba, “Ana mpepo, naho ni mchilalu! Ni mbwani mkumwetegeleza?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Mna wantu watuhu wagamba, “Ino siyo milosi ya mta mpepo. Togolani, vino mpepo zadaha kufumbula meso ya matuntu?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Uko Yelusalemu kwendaga na ngasu ya kukumbuka usuntwa wa Nyumba nkulu ya Chohile. Chipindi icho ni chipindi cha mpeho.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yesu naye nakatalamka mwe nyumba nkulu ya Chohile mwe balaza ya Sulemani.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Wayahudi wamzunguluka, wamuza, “Nauchase na nkama kubula ini? Uneva weye ni weye Kulisito Mkombola, chigambile pwipwipwi.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu awahitula, “Siwagambilani, mna hamzumile. Ndima hudamanya kwa zina dya Tate nizo zikunukwila.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Mna nyuwe hamkunga kuzumila kwaviya nyuwe hamwi ngoto zangu.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ngoto zangu zategeleza izwi dyangu, miye sizimanya, nazo zanitimila.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Miye nawenke ujima wa mazuwa yose, nawo hawage mazuwa yose, naho hahali mntu nadahe kuwausa mwe mikono yangu.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tate aninkile awo ni mkulu kujinka wose, naho hahali mntu akudaha kuwalavya mwe mikono yakwe.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Miye na Tate chiyumwe.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wayahudi niyo waguha mayuwe chani wamtowe.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesu awagamba, “Siwalagisani ndima zilozize kulaila kwa Tate. Ni ihi mgati mwe izo ikuwatendani mnitowe mayuwe?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Wayahudi wamhitula, “Hachikukutowa mayuwe kwa chausa cha ndima zedi udamanye, mna kwa chausa cha kumhuluta Chohile. Weye mwenye wi mntu du mna wetenda Chohile.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu awahitula, “Togolani, haiwandikwe mwe chitabu cha Sigilizi zenyu kugamba, ‘Miye silonga nyuwe ni milungu?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Chohile kawetanga ‘milungu’ wantu wadya wenkigwe ulosi wakwe, na suwe naswi chimanya kugamba Mawandiko Yakukile yalonga chindedi mazuwa yose.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Saviya Tate kanisagula miye, naho kanisigila kwe isi. Nimbwani, mkugamba namhuluta Chohile kwaviya sigamba miye ni Mwana ywa Chohile?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Uneva sikudamanya ndima ziya Tate akununga nidamanye, msekunizumila.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Mna uneva nazidamanya, hata uneva hamkunizumila miye, zumilani izo izindima, chani mmanye na kukombaganya kugamba Tate ekala mndani mwangu, nami nekala mndani mwa Tate.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Wajeza kumgwila naho, mna acholopoka mwe mikono yawo.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Yesu niyo aita vituhu ntendele ya kaidi yo umto wa Yolodani, hadya hantu Yohana endaga akabatiza wantu. Niyo ekala uko.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Wantu walozize wamwitila wakagamba, “Yohana hadamanye vilagiso vyovyose. Mna yadya yose alongile ya mntu yuno ni chindedi vitendese.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Wantu walozize aho niyo wamzumila Yesu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.