Efésios 6

Lagano hya (ZIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyuwe wana, weveni welesi wenyu mo kulungana na Zumbe kwaviya mbuli ino yamuwagila Chohile.
1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
2 Iwandikwa mwa Mawandiko “Watunyeni tati zenyu na mami zenyu”. Uno ni mwiko wa nkongo wongezekele mwe viya alongaga, nuko kugamba,
2 Honra a teu pai e a tua mãe {que é o primeiro mandamento com promessa},
3 “Mbuli zako zichume naho wikalise mwe isi.”
3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra.
4 Nyuwe watati zamntu, msekuwaihiza wana wenyu mna waleleni kwa kuwalagisa vikuwagila na kuwahinya ya Zumbe.
4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
5 Nyuwe watumwa, weveni maseuta wenyu wa chimwili hano he isi, kwa nkama na kuzingiza tendani ivyo kwa moyo uchumile enga kugamba mwamsankanila Kulisito.
5 Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo,
6 Damanyani ivyo suko du umo wakawasinyani chani mwekombe kwawo, mna sankanilani kwa moyo saviya akunga Chohile kwaviya nyuwe mwi watumwa wa Kulisito.
6 não servindo somente à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus,
7 Mdamanye ndima yenyu ya utumwa kwa kubweda, saviya wakumsankanila Zumbe, sawo wantu du.
7 servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
8 Kumbukani kugamba Zumbe namlihe chila mntu kuligana na ntendwa zakwe zedi, atende alekelwa hegu mtumwa.
8 Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.
9 Nanywi mkusankanilwa, watendeleni ivyo watumwa wenyu, mleke kuwatisa. Kumbukani kugamba nyuwe nanywi saviya weli wowo, mnanaye Zumbe uyudya kwembingu, uyo hakudamanya kwa kupagula.
9 E vós, senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor tanto deles como vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
10 Elo, kwa kubindiliza, mtoge mo kulungana kwenyu na Zumbe kwa nguvu zakwe nkulu.
10 Finalmente, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
11 Guhani viziha vyose vya nkondo akuwenkani Chohile chani muuhige mzungu wa Mwavu.
11 Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;
12 Kwaviya nkondo yetu siyo nkondo ya wantu we isi ino, mna ni nkondo ya useuta na udahi we isi ukulanga wakulu wa chiza, kulanga wankondo wa mpepo zose zihiye zikulongoza mo ulanga hamwenga na mwe si ya chiza cha wihi.
12 pois não é contra carne e sangue que temos que lutar, mas sim contra os principados, contra as potestades, conta os príncipes do mundo destas trevas, contra as hostes espirituais da iniqüidade nas regiões celestes.
13 Kwachausa icho, guhani viziha vyose mwinkigwe ni Chohile chani zuwa diya dikabula mdahe kugomba nkondo ya wehi naho mkaduma kugomba inkondo, namtende mchei mtogile.
13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes.
14 Ivyo kwemalanyeni uchindedi utende enga msipi mwe chigudi chenyu, uwagila utende enga nchingo ya chuma ya kuchinda mwe chifua,
14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,
15 nkwina ya kulonga Mbuli Yedi ya utondowazi itende saviya makwapa mwe viga vyenyu.
15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz,
16 Kujinka ayo yose, mtende na uzumizi mazuwa yose enga nchinga mwe mikono yenyu, iwadahize kufulugusa mifulo ya moto ya yudya Mwihi.
16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno.
17 Uhokeleni uhonyi enga nkofiya yenyu ya chuma, na ulosi wa Chohile enga bamba mkwinkwa ni Muye Ukukile.
17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
18 Lombezani kwa Chohile mazuwa yose, mkalombeza wambizi wa Chohile. Lombezani kwa Chohile chila nkanana kwa nguvu za Muye Ukukile. Chelezani na msekusokela mkamlombeza Chohile kwachausa cha wantu wose wa Chohile.
18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
19 Nilombezezani chani Chohile aninke ulosi wa kulonga. Ivyo nanidahe kuwagambila wantu sine woga chinyele cha Mbuli Yedi.
19 e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,
20 Miye ni mchimaila ywa Mbuli Yedi ya Kulisito, ukaleka vino haluse nimwe chifungo. Elo mnilombezeze chani nilonge sine woga viya vikuwagila kulonga.
20 pelo qual sou embaixador em cadeias, para que nele eu tenha coragem para falar como devo falar.
21 Tikiko, mlukolo ywetu chikungisa naho mndima mkanuni mo kudamanya kwetu na Zumbe, nawenkeni mbuli zangu zose mdahe kumanya chiya hudamanya.
21 Ora, para que vós também possais saber como estou e o que estou fazendo, Tíquico, irmão amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo;
22 Namsigila kwenyu kwachausa chino chani awagambileni mbuli zetu mdahe kumanya mbuli zetu na kuwajela moyo.
22 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais do nosso estado, e ele vos conforte o coração.
23 Nawaungilani nyuwe walukolo wangu, utondowazi, ungi na uzumizi kulaila kwa Chohile Tate na kwa Zumbe dyetu Yesu Kulisito.
23 Paz seja com os irmãos, e amor com fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo.
24 Nawaungilani mbazi za Chohile wose hewekuleka kumunga Zumbe dyetu Yesu Kulisito.
24 A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.