Efésios 5

Lagano hya (ZIW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ivyo, mtimilizeni Chohile, kwaviya nyuwe mwi wanawe akunga.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Mwikale mwe ungi saviya Kulisito achungile na kulavya ujima wakwe kwa chausa chetu kelavya mwenye saviya jeleko na lavyo dya koka dina mpofa ina mhempe ikumuwagila Chohile.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Kwaviya nyuwe mwi wantu wa Chohile, ivyo uchilanga, uzavu wowose udya hegu ubafu visekujeza kulongwa mwenyu hata hadodo.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Naho milosi ikujela soni, ya uhezi hegu uhungu, yose ayo haiwagilwe kwenyu milosi ya kumtogola Chohile niyo iwagilwe.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Mmanye chindedi kugamba mjenda uyaga yoyose hegu mwavu hegu mwihi, wihi waligana na kuvikila tukulu, hegu mntu yoyose esaivyo hatende na ulisi mo useuta wa Kulisito na Chohile.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Msekuzumila kudantwa ni mntu kwa milosi ya chihezi kwaviya, kwa chausa cha mbuli saizo maya ya Chohile yawezila wose wakulemela kuzumila.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Elo, msekuhangana hamwenga nawo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Umo kale nyuwe mwendaga mwe chiza, mna haluse nyuwe mwi mwe ulangazi kwa kulungana na Zumbe. Ikalani saviya wana wa mo ulangazi,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 kwaviya malailo ya ulangazi ni wedi na uwagilwa na chindedi.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Jezani kumanya yadya yakumuwagila Zumbe.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Msekwehanga na mbuli zihiye za mwechiza, mna ikani pwilili.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Mbuli zikudamanywa kwa chinyele ni soni hata kuzilonga.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Mna mbuli ziya zikulangazwa ni ulangazi zatenda pwilili, chindedi chakwe chagubulwa,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 naho chila chikuwoneka chilangazizwa. Nivyo vikuleka
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Elo, msinyise ivyo mkwikala, Msekwikala enga wahezi, mna saviya wata umanyi.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Jesani vyedi luhenyo mnanalo kwaviya mazuwa yano yaiha.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Elo, msekutenda wahezi, mna mmanye ungi wa Zumbe.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Msekukolwa kwaviya namdamanye mbuli hemwimanyize, mna mlongozwe ni Muye Ukukile.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Longani kwa milosi ya chitabu cha Zabuli, mchemeleni Zumbe nchemo za Zabuli kwa kuhongeza mwe myoyo yenyu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Mhongezeni Chohile Tate kwa chila chintu mazuwa yose kwa chausa cha yose, kwa sila ya zina dya Zumbe dyetu Yesu Kulisito.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Mwivane wenye kwa wenye kwa kumtunya Kulisito.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Wavyele waweve wagosi zawo enga kumwiva Zumbe.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kwaviya mgosi ana useuta mwa mkaziwe, enga viya Kulisito eli na uzumbe mwe wadya wamzumile Kulisito naye mwenye ni Mhonyi ywa wamzumile Kulisito, awo ni mwili wakwe.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Enga viya wadya wamzumile Kulisito wakumwiva Kulisito, saivyo wavyele waweve wagosi zawo mwe mbuli zose.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Nyuwe wagosi, waungeni wavyele wenyu enga viya Kulisito awaungile wamzumile, kelavya ujima wakwe kwachausa cha ivyo adyungile,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 atendaga vino chani alenguse bunga dya wamzumile Kulisito kwachausa cha Chohile, akalengusa kwa mazi na kwa ulosi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Adamanyaga vino chani awatende wose wakumzumila watende wakwe, wakukile naho wedi vitendese, wamzumile Kulisito hewena katitu hegu kekonyize hegu lema dyodyose.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ivyo, wagosi wawaunge wavyele wawo enga mili yawo wenye. Akumunga mkaziwe eunga mwenye.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Hahali mntu yoyose akuwihiwa umwili wakwe, mna aulisa na kuuvisa, saviya Kulisito naye akudima wamzumile.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Kwaviya suwe chivitago vyo mwili wakwe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 “Ivyo mgosi namwase tati yakwe na mami yakwe natimilane na mkaziwe, nawo waidi nawatende mwili umwenga,”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Chinyele chino ni chikulu, mna nalonga mbuli za Kulisito na wamzumile Kulisito.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Mna yawaungani nanywi chila mgosi amwunge mkaziwe enga viya akweunga mwenye, mvyele naye amtunye mgosiwe.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.