2 João 1

Lagano hya (ZIW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miye mdalahala chilongozi nakuwandikila weye mnala usagulwe ni Chohile hamwenga na wanawo hungisa. Naho suyo miye du huwaungani, mna wose wamanyize ichindedi wawaungani nyuwe,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 kwaviya ichindedi chekala mndani mwetu, icho nachijendeleze kwikala hamwenga na suwe mazuwa yose.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Wedi wa Chohile na mbazi na utondowazi kulaila kwa Chohile Tate na Yesu Kulisito, Mwana ywa Tate, vitende hamwenga na suwe mwe chindedi na ungi.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Naseleleswa kuwona kugamba wanawo awamwenga wekala mwe chindedi saviya Tate achilagize.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Na haluse weye mnala, nina lombezo dimwenga kwako chungane, lombezo dino suwo mwiko mhya, mna nudya chendaga nawo kukongela nkongo.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Mwiko mwivile kukongela nkongo nuno, kwikala kwa kwiva miko ya Chohile, mwaungwa mwikale kwa kulagisa ungi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Wadanti walozize walaila mwe isi, wantu awo hawakuzumila kugamba Yesu Kulisito keza kwetu niyo atenda mntu. Mntu akulonga seivyo ni mdanti naho ni mhiga Kulisito.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Elo nyuwe msinyise, mnasekwaza chiya mdamanyize ndima mna mhokele jeleko di jejeje.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Mntu yoyose hekutoza na kwikala mwa mahinyo kumlanga Kulisito, mna ongezeza mbuli ntuhu uyo hana Chohile. Mna akwikala mwa mahinyo ayo ana wose waidi Tate na Mwana.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Elo, mntu akeza kwenyu mna hawegaileni mahinyo ayo, msekumhokela mwe zinyumba zenyu naho msekumlamsa.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mntu yoyose akumlamsa uyo, alungana naye mwe zintendwa zakwe zihiye.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Nina mbuli zilozize za kuwagambilani, mna sikunga kudamanya ivyo kwa kuwawandikilani, kwaviya nina msuhi wa kuwatalamkilani na kulosana na nyuwe mlomo kwa mlomo, chani chinyemi chetu chichinte.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Wana wa lumbudyo asagulwe ni Chohile wakulamsa.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.