2 Coríntios 3
Lagano hya (ZIW) vs VC
1 Togolani, chakonga naho chikeduvya wenye? Togolani, mwachunga baluwa ya kwewagiza, hegu kulaila kwenyu, saviya wantu watuhu?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Nyuwe wenye mwi baluwa yetu, baluwa iwandikwe mwe myoyo yetu ikumanyika na kusomwa ni wantu wose.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ni pwilili kugamba nyuwe mwi baluwa ya Kulisito aigale kwa mikono yetu. Kulisito kawandika baluwa kwa Muye wa Chohile mta ujima, siyo kwa wino, kaiwandika mwe myoyo ya wantu, siyo mwe mabendu ya mayuwe.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Chalonga ayo kwaviya china msuhi kwa Chohile kujinkila Kulisito.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Siyo kugamba suwe chadaha kudamanya chochose kwa udahi wetu wenye, mna udahi wetu wose walaila kwa Chohile.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Uyo nuyo achidahize kutenda wandima we dilagano hya, sidyo dya sigilizi iwandikwe, mna, lagano dya Muye. Kwaviya sigilizi iwandikwe yegala file, mna Muye wa Chohile wegala ujima.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Sigilizi yaikagwa kwa kuwandikwa mwe mabendu ya mayuwe. Hatahegu uhelo wakwe utenda file, ukulu wakwe nendile ukulisa hata Waizulaeli wadunduga kuusinya uso wa Musa kwachausa cha mmweko wa kulenguka uso wakwe. Hata ivyo mmweko wa ulenguso uwo nasuwo wakutoga. Elo hegu ndima ya chiya chiletile file idamanyika kwa ulenguso ulozize sauwo,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ndima ya Muye wa Chohile ina ulenguso ukulise.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Elo hegu, kuna ulenguso mwe ndima igale nkanto, ni pwilili kugamba ndima ya wedi naitende na ulenguso ukulise.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Haluse ulenguso ukulise wikaila udya wezaga aho nkongo, ulenguso ujinkile hautendaga na ukulu sauno wizile haluse.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kwaviya uneva chiya chandile cha chipindi du nendile china ulenguso wakwe, ni pwilili kugamba chiya chikwikalisa mazuwa yose nachitende na ulenguso mkulu vidala.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Kwaviya china msuhi uno, suwe chalonga hechina woga.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Suwe hachikale saviya Musa egubikaga uso wakwe kwa ngubiko chani wantu wa Izulaeli wasekuwona udya mmweko wa ulenguso ukufifiya.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Mna fanyanyi zawo zigubikwa, hata dyelo dino dikasomwa Lagano dya kale, ngubiko iyo icheyaho. Ngubiko iyo nayuswe du mntu akalungana na Kulisito.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Hata vino dyelo chila ikasomwa Sigilizi ya Musa fanyanyi zawo zichei zigubikwa mwe myoyo yawo.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Mna, umo mntu akamhitukila Zumbe, ngubiko iyo yauswa.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Hano “Zumbe” ni Muye, na hadya eli Muye wa Zumbe naho wili ulekeilwa.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ivyo, suwe wadya izinyuso zetu hezigubikwe, chawona saviya mwe chelole, ulenguso wa Zumbe, chahitulwa chiliganise na uwo umliganyo wakwe kwa ulenguso ulozese. Ivyo nindima yakwe Muye wa Zumbe.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.