1 Timóteo 5
Lagano hya (ZIW) vs ARA
1 Usekumkwamila mdalahala mna mfunde enga iso, wabwanga watende enga walukolo wako,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 wavyele wadalahala enga mami zako, wandele enga walumbuzo ukedima mwe untanda ukumuwagila.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Watunye wavyele wabanikilwe ni wagosi zawo hewene wambizi wowose.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Mna hegu hana mvyele abanikilwe ni mgosiwe mta wana hegu wezukulu, awo viwagila wakonge kuhina vikuwaunga kutenda mwe yadya yakungwa ni Chohile kwa chausa cha walukolo wawo wenye na kuwatunya walesi wawo kwa yadya yedi wawatendele aho kale, kwaviya mbuli ino yamwelela Chohile.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Mvyele abanikilwe ni mgosiwe hene mntu ywa kumwambiza msuhi wakwe ni Chohile, uyo ahikiliza mwe kulombeza chilo na msi enkigwe wambizi.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Mna mvyele abanikilwe ni mgosiwe akunga kwikala wikazi wa tama kabanika kale, hatahegu ache mjima.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Walagize wantu wano wadamanye mbuli zino chani wanase kuwoneka wana lema.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Uneva mntu hana walaile walukolo wakwe, vitendese wantu wa mwe nyumba yakwe mwenye, uyo kalemela uzumizi wakwe, uyo kaiha kujinka hezumile.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Use kumwandika mwe chitabu cha wavyele wabanikilwe ni wagosi zawo hegu hebuzize mihilimo milongo mtandatu. Naho atende asolagwa lumwenga du.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Ni vyedi amanyike kwa ntendwa zakwe zedi. Aleile wanawe vyedi, akuhokela wajeni mwe nyumba yakwe, awasuntile iviga wandima wa Chohile, awambize wata kukunta, naho ahikilize mwe kudamanya yedi yose.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Use kuwawandika wavyele wabanikilwe ni wagosi zawo wachei wandele kwaviya uneva wanengilwa ni tama za kunga kusolwa, waleka kumsankanila Kulisito.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Vino naviwegale mwe kanto wowo wenye, kwaviya wabalanga lagano wazumile nkongo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kujinka ayo, watozwa ni ukolo na kutenda kudwangaya nyumba kwa nyumba. Naho siyo ayodu, seivyo wowo ni wata kwelongela na wejela mwe mbuli za wantu watuhu na kulonga mbuli hezikungwa.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Elo naunga wandele awo wabanikilwe ni wagosi zawo wasolwe, weleke wana naho walele nyumba zawo chani wankondo wetu wasekutenda na luhenyo lwa kuchilonga vihiye.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Kwaviya wavyele awamwenga wabanikilwe ni wagosi zawo wahituka wamtimila Shetani.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Elo hegu mvyele mkanuni mo lukolo lwakwe, mna wavyele wabanikilwe ni wagosi zawo awambize chani asekudilekeila idibunga dya wazumizi wa Kulisito indima iyo. Ivyo bunga dya wazumizi nadidahe kwambiza wavyele watuhu wabanikilwe ni wagosi zawo hewena wambizi wowose.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Wadalahala wakulongoza vyedi bunga dya wazumizi wa Kulisito wawagila wenkigwe liho nkanana mbili, vitendese wadya wakuhikiliza mo kulonga Mbuli Yedi na kuhinya.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Kwaviya Mawandiko yagamba, “Usekuijela fuwo njeku ukujeseza kuhulula maiso” naho viwandikwa “Mdamanya ndima awagilwa maliho yakwe.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Use kwitikila laho dikumlanga mdalahala mna kwa ukuzi wa wantu waidi hegu watatu.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Wakwahile kulongozi kwa wantu wadya wose wakukola masa, chani watuhu wogohe.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nakulagiza kulongozi kwa Chohile na kulongozi kwa Kulisito Yesu naho kulongozi kwa wandima wa kwembingu wasagulwe, utende mkanuni mwe kumkantila mntu hehena kumpagula, hegu kumhingiza mntu yoyose.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Use kusuzungisa kumtenda mntu chilongozi mwe kudamanya ndima ya Zumbe naho use kwehanga mwe masa ya wantu watuhu. Mna wikale wikazi ukumuwagila Chohile.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Kukongela haluse use kunywa mazi ayodu, nywa divai chidogo kwachausa cha kundani kwenda yako kwaviya ukulumwalumwa.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Masa ya wantu awamwenga yawoneka pwilili hata hewenati kukantilwa, mna masa ya awamwenga nayawoneke aho nawegalwe kwe nkanto.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Seivyo ntendwa zedi zelagisa pwilili, mna hata ziya hezikwelagisa pwilili hazidahe kujendeleza kwefisa.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.