Atos 10

Zinza NT+ (ZIN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omu muzihwa gwa Kaizáaria hakaba heena omwiímeelelezi wa abalwaanila ngoma, izíina lyoómwe naayétwa Kornelio. Ogwo akeémeelelela abalwaanila ngoma igana omu mbága éezo yaayesilwe Embága ya Abalwaanila Ngoma ye Echiitalia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Weényini akaba naamukoondoókela no kweétaho hali Múungu, hamo na abaantu bóona omúka yoómwe. Akaba naamusaba Múungu buli mwáanya, no kubaha ebigabo abaantu abahabi.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Chilo chimo nke esáaha mweenda zíti za nyemisana, Kornelio akabona ameezaho. Omu meezaho ago, yaábona maléeka wa Múungu naamwiízáho. Maléeka ogwo yaámugaambila, “Kornelio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Náwe Kornelio yaámukomela améeso ogwo maléeka ha butíini, naamubuúza, “Mukáma, ni chiíha?” Ogwo maléeka yaámusubiza, “Okusaba kwaawe na nka nikwo olikuzuna abahabi byaáhika omu igulu no kuba obwiizukizoomu méeso ga Múungu.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Óobu, osiíndike abaantu bazeénde omu muzihwa gwa Yopa, bamuléete Simoni óogwo alikwéetwa Peétero.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Naatuúla nko omuzenyi omu nzu ya Simoni, omusisiimi we eémpu. Éenzu yoómwe éeli aha ngeégeelo ye enziba.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Obuchilo maléeka yaámazile kugaambila Kornelio ago, yaalugáho. Kornelio yaáyéta abazáana bábili, no omulwaanila ngoma oómo omu bahwéezi boómwe óogwo alikweétáho hali Múungu.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelio yaábasoomboolela góona ago óokwo gaabaho, yaábasiíndika bazeénde Yopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Nyeéncha eémo, obuchilo abo baantu básatu bakaba beéliliza iboma lya Yopa, Peétero yaáhanama olugulu ye éenzukumusaba Múungu. Ekaba eli esáaha mukáaga zíti za nyemisana.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Yaálumwa enzala, yeégoonga kulya. Obuchilo bakaba nibamuloongeza echookulya, yaátwaalilizibwa no kubona ameezaho.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Omu meezaho omwo yaábona igulu lyaáchiinguka, ne echiintu nki isuúka liháango elikwaasilwe embazu zaályo iína, likaba nilituúchwa ahaansi kuhicha ahi itaka.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Omugati yaályo hakaba heenamo buli lugaanda lwe enyameéswa ne ebituungaánwa ebiina amagulu aána, enyameéswa éezo ezilikwaázula ahaansi, ne enyonyi.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Aho Peétero yaáhulila iláka, nilimugaambila, “Peétero, yimeelela! Baága no okulya!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Peétero yaámugaambila, “Mmahi, Mukáma! Tiínkalyaga mahi echookulya choóna chóona éecho echili omuzilo nali echilofo!”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Elyo iláka lyaámugaambila káandi Peétero, “Otaákubyeeta omuzilo ebiintu éebyo Múungu yaáyelize.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Echigaambo echi chaásubiililwa entúlo isatu, niho elyo isuúka lyaásubibwa omu igulu.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Obuchilo Peétero akaba achali acheébuuza habwe ensoonga ya ameezaho áago yaabweene, abaantu abo básatu áabo bakasiindikwa na Kornelio baáyemeelela ahéelu yo omulyaango gwe éenzu yoómwe ezo. Bakaba baábuuliliize éenzu ya Simoni, nikwo baázimanyile éenzu niyo ezi.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Baátéela hóodi no kubúuza, “Ngási, heena omuzenyi omu, óogwo izíina lyoómwe ni Simoni alikwéetwa Peétero?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 No obuchilo Peétero akaba naateekuza ago meezaho, Omwooyo Mutakatíifu gwaámugaambila, “Huliiliza! Heena abaantu básatu aha, nibakuloondela.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Bityo Otuúke ahaansi, mala ozeénde hamo nábo. Otaákuba no kutahwa tahwa habwo kuba íinye níinye naábasiindika hali íiwe.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Peétero yaátuuka ahaansi, yaábagaambila abo baantu, “Íinye níinye óogwo mulikuloondela. Ha bwaáchi mwéeza?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Baámugaambila, “Twaásiindikwa no omwiímeelelezi oómo wa abalwaanila ngoma, izíina lyoómwe naayétwa Kornelio. Óogwo aheébwa isima liháango na abaantu bóona abi ihaánga lya Abayahudi, weényini agomookela Múungu, mále no omuuntu omugololoke. Maléeka omutakatíifu wa Múungu yaámulagila akunyégeze omu nzu yoómwe, abone kuhuliiliza empola éezo olaamugaambila.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Niho Peétero yaábeénaankula no kubanyegeza omu nzu, babe abazenyi boómwe. Nyeéncha eémo, Peétero hamo na abazenyi, na abeekiliza báche bazeenzi béetu bo kuluga Yopa, baaba baábaanza oluzeendo.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Echilo echaakulaatiilého, baba baáhika omu muzihwa gwa Kaizáaria. Baásaanga Kornelio yaákoba kobize badugúbe, hamo na abanywáani boómwe ba héehi, baliho babaliindiliile.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Obuchilo Peétero naataahámo, Kornelio akeeza yaámwaanaankula, yaáteela ebizwi omu méeso goómwe no kwíinama ahaansi kumuha ikuzo.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Náho Peétero yaámweemeeleza naamugaámbila, “Oyimeelele! Íinye ndi omuuntu kwoónka nkeewe!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Niho Peétero na Kornelio baátaaha omu nzu kunu nibahóoya, baásaanga abaantu beenzi bakobile omu nzu.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Peétero yaábagaambila, “Íimwe nimumanya kuzima nka nikwo no omuzilo íichwe Abayahudi kusiímbahala na Abanyamahaánga agáandi. No óobu kubayeélela, titukukuúndilwa. Náho Múungu yaányoleka nka nikwo ntaákuteekuza omuuntu weéna wéena nkokwo no omulofo, nali no omuzilo.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Niyo ensoonga obuchilo nimuunyeta, neeza ntéena kweéganya. Mbwéenu, ni chigaambóchi éecho mwaanyetela?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kornelio yaámugaambila, “Ebilo bísatu éebyo bihiingwíile, mbeele ndi omúka niimmusaba Múungu, esáaha nke ezi, ensoonga esáaha mweenda nyemisana. Ahonyini naábona omuuntu ayemeeliile omu méeso gaanze ayechumile ebizwáalo biluunzi.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Yaángaambila, ‘Kornelio, Múungu yaáhulila okusaba kwaawe, naayizuka nkokwo olikuzuna abahabi.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ha bwéecho, óobu osiíndike abaantu omu muzihwa gwa Yopa, bamuléete Simoni óogwo alikwéetwa Peétero. Naatuúla nko omuzenyi omúka ya Simoni, omusisiimi we eémpu.Éenzu yoómwe éeli aha ngeégeelo ye enziba.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Niyo ensoonga nsiindikile abaantu hali íiwe bwaangu, neewe waákola kuzima kwíiza. Óobu twéena tuli omu méeso ga Múungu, tubone kuhulila buli chigaambo éecho Omukáma yaákulagila kutugaambila.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Aho Peétero yaágaambila abaantu abo aáti, “Óobu niho naámanya nka nikwo, mazima Múungu tazila obweendeza omu baantu!
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Naabakuúnda abaantu ba buli ihaánga áabo abalikumukoondookela, no kukola amazima omu méeso goómwe.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Nimusoomboókelwa empola éezo weényini akasiindika ha Baiziraeli. Babéele niboolekeelelwa Empola Nzima zo obuhóolo ha kulabila hali Yeézu Kristu. Ogu Yeézu niwe Omukáma wa abaantu bóona.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Káandi nimusoomboókelwa amagaambo ago agagwiile omu nsi yóona ya Yudea. Gakabaandiza Galiláaya, obuchilo Yohana Omubatiza yaáyolekeeliile obubatizo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Múungu yaámutoólize Yeézu owa Nazaréeti ha kumwiítilila Omwooyo Mutakatíifu no obuhicha. Yeézu náwe akazeenda ahaantu hóona, naakola ebizima no kuchiza bóona áabo bakaba nibaagalazwa ni Isitáani, habwo kuba Múungu akaba ali hamo náze.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Neechwe níichwe baalubona ba amagaambo góona áago Yeézu yaákozile omu nsi ya Abayahudi, na Yeruzaléemu. Bakamwíita ha kumubáamba aha musalaba,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 náho Múungu akamuzoola echilo cha kásatu, yaámwooleka ha baantu.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Talabweenwe ha baantu bóona, náho akabonwa hali baalubona áabo Múungu akaba yaátoolize kumubona, na baalubona abo nibo íichwe, áabo twaálíile no okunywa hamo náze káyaabeele yaázookile kuluga omu bafwíile.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Akatulagila kwoólekeelela abaantu Empola Nzima, no kugaamba okwaátula nka nikwo weényini niwe ayaatooziibwe na Múungu, achwaaziíke abeene obulame na abáfwiile.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Amaandiko ga Ababáasi bóona gagaamba okwaátula nko okwo habwa weényini, omuuntu weéna wéena óogwo alikumwiíkiliza naaganyilwa ebiheno byoómwe kulabila ahi izíina lya Yeézu.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Obuchilo Peétero akaba achaali naagaámba ebyo, bóona áabo bakaba nibamuhuliiliza, Omwooyo Mutakatíifu yaabeezamo.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Abo Bayahudi abeésigwa áabo bakaba beézile hamo na Peétero, baákamaala bwooli kuleeba nkokwo Múungu yaáseesa obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu ha Abanyamahaánga.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Kuba bakahulila abaantu abo nibagaámba omu ndími ezíindinibamukúza Múungu. Aho Peétero yaágaamba,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Ngási heena omuuntu weéna wéena wo kwaángila abaantu aba bataákubatizwa aha méenzi? Beenaánkula Omwooyo Mutakatíifu nko óokwo neechwe twaámwiinaankwiile.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ha bwéecho Peétero yaábalagila nka nikwo babatizwe ahi izíina lya Yeézu Kristu. Niho baámusaba Peétero ayikale nábo aha bilo bíche.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.