Romanos 7

zin (ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abeekiliza bazeenzi baanze, niingaámba neemwe, abaantu áabo mulikusoombookelwa kuzima ebilagilo bya Musa. Nimusoomboókelwa nka nikwo omuuntu naatégekwa ne ebilagilo obuchilo bwóona óobwo alikuba achili omulame.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ha mususano, echilagilo nichilagila nka nikwo, omukázi takwiikililizibwa kulekaana ne iíba obuchilo iíba achili omulame. Náho kábilaaba iíba yaáfwa, niho echilagilo echo tichikumwaángila káandi omukázi.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Bityo, kaálaaswéelwa no omuséeza oóndi obuchilo iíba achili omulame, naába omusiihani. Náho kábilaaba iíba yaáfwiile, echilagilo echo tichikumwaángila káandi, yaakaáhicha kuswéelwa no omuséeza oóndi, mala naába atali omusiihani.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Abeekiliza bazeenzi baanze, amagaambo ago nikwo galiho hali íimwe hanu. No óobu íimwe timukwaángilwa káandi ne ebilagilo bya Musa, habwo kuba mwaáfwiile hamo na Kristu aha musalaba. Óobu íimwe muli abaantu boómwe, óogwo akazoolwa kuluga omu bafwiile, kuba obulami bwéetu bube ne emisumo mizima habwa Múungu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Obuchilo óobwo entabuko yéetu ye ebiheno ekaba neetutegeka, ebilagilo bikakola etuúnku zéetu mbi zibe na amagala hali íichwe, tukaba nitukola ebiheno. Ha bwéecho, olufu lwaaba lwaábaho.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tukaba tubohilwe ne ebilagilo, náho óobu twaáfwiile hamo na Kristu, na bityo yaátukozile kuba abeéyagaaluzi kuluga omu bilagilo. Óobu titukumuheéleza Múungu aha muháanda gwa kala gwo kweékomya ebilagilo éebyo bikaandikwa, náho nitumuheeleza habwo omuháanda omusha gwo kweébeembelelwa no Omwooyo Mutakatíifu.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Óobu tugaámbe chiíha? Tugaámbe nka nikwo, ebilagilo nibileetelela ebiheno? Mmahi, no obuche bwa akáti! Kábilaaba ebilagilo byaakulekile kubaho, tinaákuhikize kusoombookelwa nka nikwo ebiheno ni chiintu chi. Káchaakubeele chitaliho echilagilo éecho echilikugaamba chíti, “Otaákweefuuza echiintu cha muzeenzi waawe,” tinaákuhikize kusoombookelwa nka nikwo kuligila echiintu cho omuuntu oóndi, no okuhena.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Náho kulabila echilagilo echo, echiheno chikabonesa omwáanya gwo kuléeta etuúnku mbi za buli lugaanda omuli íinye. Kábilaaba ebilagilo byaakubeele bitaliho, ebiheno bikabeele ebitéena amagala.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Aha buchilo óobwo nkaba ntakabisoombookilwe ebilagilo, nkaba niintuúla nko óokwo naábeele niinyeéndaho. Náho obuchilo naámanyile echilagilo, ebiheno byaaba na amagala bwooli na byaaba nibiindeetela olufu.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Naábona nka nikwo echilagilo echo, echaabeele chili habwo kuúmpa obulami, nichiindeetela olufu.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Kulabila echilagilo éecho, echiheno chikabonesa omwáanya, chaámbeéhabéeha bwooli no kuundeételela olufu.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Mbwéenu, esoombooke nka nikwo, ebilagilo bya Musa byóona ne ebitakatíifu, nabyo ne ebya amazima, na káandi ni biluunzi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Ha bwéecho, ago geena ensoonga nka nikwo ebiintu ebyo bizima biindeetiile olufu? Mmahi, no obuche bwa akáti! Ebiheno nibyo biindetiile olufu habwo omuháanda gwe ebilagilo ebili bizima, kuba ebilagilo bibe nibyooleka butúnu nka nikwo, echiheno ne echiintu chibi bwooli.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Nitusoomboókelwa nka nikwo ebilagilo ne ebyo Omwooyo gwa Múungu, náho íinye omu ntabuko yaanze ye ebiheno, ndi omuhálila waábyo.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Íinye tiínkusoombookelwa éecho ndikukola. Éecho ndikweenda nkole, tiínkuchikola. Náho éecho ndikutamwa, echo nicho ndikukola.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 No óokwo ndikukola amagaambo áago ntakweenda ngakole, nibyooleka nka nikwo niinyikiliza nkokwo ebilagilo ni bizima.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Mbwéenu áaho tiímba íinye óogwo ndikuhena, náho ne echo echiheno echili omuli íinye.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Niinsoomboókelwa nka nikwo, omuli íinye, omu ntabuko yaanze ye ebiheno, tihalimo chiintu choóna chóona chizima. Nnyeenda kukola echizima, náho tiinyina obuhicha bwo kuchikola.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Amagaambo amazima áago ndikweenda kukola, tiínkugakola. Náho, amábi áago ntakweenda ngakole, nigo ndikukola.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ha bwéecho, kaándikuba niinkola áago ntakweenda ngakole, áaho niímba ntali íinye óogwo ndikukola ebiheno, náho ne echo chiheno éecho echilikwiikala omuli íinye.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mbwéenu, naákugula nka nikwo, obuchilo ndoonza kukola echiintu chizima, niinyesaánga nka nikwo éecho echili chibi nicho ndikukola.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ebilagilo bya Múungu, niimbyeénda ha muganya gwaanze gwóona.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Náho naákugula nka nikwo enzíingo zo omubili gwaanze, ziba nizitegekwa na amagala ge ebiheno áago agasiingaangana ne ebiteékuzo byaanze ebizima. Amagala ago nigo galikuunkola iímbe enkwáate ye echo chilagilo che echiheno éecho echilikukola omulimo omu nziingo zo omubili gwaanze.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Neelóoko hali íinye! Noóha óogwo alaáchuúngula omubili gwaanze kuluga omu magala ge ebiheno áago agalikuuntwaáliliza omu lufu?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Niimusíima Múungu, habwo kuba weényini niwe alaánchuúngula, kulabila hali Yeézu Kristu, Omukáma wéetu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.