Romanos 3
zin (ZIN) vs NVT
1 Ha bwéecho, heena mugaso chi kuba Omuyahudi? No kusálwa ikóba lyo obuséeza heena mugaso chi?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Na mazima nka nikwo, kuba Omuyahudi heena emigaso míinzi. Echigaambo cho kutaándika ni nka nikwo, Múungu akabategeza Abayahudi amagaambo goómwe babone kugabíika no kugeékomya.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Náho Abayahudi abáandi tibalabeele abeésigwa omu kweékomya amagaambo goómwe. Ngási, tugaámbe nka nikwo abo Bayahudi kuleka kuba abeésigwa hali Múungu nikuhiindula weényini aleke kuba omweésigwa?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Mmahi, no obuche bwa akáti! Abaantu bóona na ababéehi, náho Múungu amanyisa amazima goónka. Ni nko óokwo Amaandiko Matakatíifu galikugaamba habwa weényini gáti,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Ha bwéecho, obuchilo Múungu naatukona habwe ebiheno byéetu íichwe Abayahudi, nibyo bilikwooleka ha bwéelu nka nikwo Múungu no wa amazima. Kábilaaba Múungu naatwaagalaza, tugaámbe nka nikwo Múungu tali wa amazima?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Mmahi, no obuche bwa akáti! Byaakubeele bili bityo, Múungu yaakaáhikize aáta kubachwaáziika abaantu be éensi?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Náho obúundi abaantu baakaáhicha kugaamba báti, “Kábilaaba kubulwa obweésigwa kwaanze nikubakola abaantu bamanye nka nikwo Múungu no omweésigwa bwooli, na habwe echo kumuha ikuzo, mbwéenu ha bwaáchi nchaáchwaaziikwa kuba owe ebiheno?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Nicho abaantu balikutubeeheleza báti, “No óobu Paulo náwe naayegesa aátyo!” Nikwo abaantu abáandi baambeeheliize omu kuundegelela nka nikwo no óobu íinye Paulo niinyegesa iíntyo. Náho íinye niingaámba nka nikwo, abaantu abo bóona balaáchwaaziikwa kwiingana no obuzilwa bwáabo.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Mbwéenu, tugaámbe chiíha? Ngási, tugaámbe nka nikwo íichwe Abayahudi twiine omugaso kusaaga abaantu abáandi áabo abatali Abayahudi? Mmahi! Nko óokwo naalámazile kubamanyisa nka nikwo, Abayahudi hamo na áabo abali Abanyamahaánga, bóona nibatuúngwa ne ebiheno.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Ni nko óokwo Amaandiko Matakatíifu galikugaamba gáti,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Táliho omuuntu óogwo alikusoombookelwa amagaambo ga Múungu,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Abaantu bóona baáhugeene tibachimukoondookela Múungu,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Omunwa gwáabo ni nke eémbi etafuliílwe,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Eminwa yáabo eyizwiile amagaambo go kuchéena,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Amagulu gáabo nigalahúka omu kuhutaaza no okwiita.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Hóona áaho balikuzeenda,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Tibakusoombookelwa kutúula hamo na abáandi omu buhóolo.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Tibakumweétegeeleza Múungu no obuche bwa akáti.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Mbwéenu, íichwe nitusoomboókelwa nka nikwo, obuchilo Amaandiko Matakatíifu kagalikusoomboola echiintu choóna chóona, nigasoomboola abaantu áabo bakaháabwa amaandiko ago. Amaandiko gakatéebwaho, kuba bóona omu nsi yóona bataákuba ne echeéteelelekezo cho kweétoonganila obuchilo Múungu alaáchwaáziika. Bóona balaásoombookelwa nka nikwo bakwíilwe omuchwaáziiko gwa Múungu.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Omuuntu weéna wéena talibalwa kuba omugololoke omu méeso ga Múungu habwo kweékomya ebilagilo byoómwe. Omulimo gwe ebyo bilagilo, no kumanyisa abaantu bóona nka nikwo na abaheni.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Náho óobu, Múungu atwoólekile omuháanda gwo kubabalila abaantu kuba abagololoke omu méeso goómwe, na ti habwo omuháanda gwe ebilagilo. No óobu amaandiko ge ebilagilo bya Musa na amaandiko ga ababáasi nigagaámba butúnu empola ezo.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Omuháanda ogwo nigwo kumwiíkiliza Yeézu Kristu. Abaantu bóona áabo abalikumwiíkiliza Yeézu Kristu, Múungu naababalila kuba abagololoke omu méeso goómwe. Tibeene okuchilana,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 habwo kuba bóona bakozile ebiheno no obulami bwáabo tibukwoóleka ikuzo lya Múungu.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Náho habwe embabazi ya Múungu, babálwe kuba abagololoke omu méeso goómwe, batéena kumuliha choóna chóona. Bachuungwiílwe kuluga omu biheno byáabo kulabila Kristu Yeézu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Múungu akamukola Yeézu aábe echitáambo cho kukwaátanisa abaantu na weényini. Omu kukwaátaniswa okwo abaantu nibabona kuganyilwa ebiheno byáabo, habwo kwiikiliza nka nikwo Yeézu akafwa habwa boónyini. Múungu akamukola Yeézu aábe echitáambo abone kwoóleka nka nikwo weényini no owa amazima, habwo kuba akeégumisiliza, talabachwaáziikile ha biheno éebyo bakakola obuchilo bwe enyuma.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Mala akakola aátyo, abone kwoóleka amazima goómwe omu kuchwaáziika ebiheno omu buchilo obu. Nikwo alikukola omu buchilo alikubabalila abaantu áabo abalikumwiíkiliza Yeézu kuba abagololoke omu méeso goómwe.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Ha bwéecho, tiheena nsoonga yoóna yóona yo kweésiingiza, habwo kuba kwiikilizibwa na Múungu nikulugiiilila omu kwiikiliza, ti habwo kweékomya ebilagilo.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Nitusoomboókelwa nka nikwo Múungu niwe alikumubala omuuntu kuba omugololoke habwo kumwiíkiliza Yeézu kwoónka, ti habwo kweékomya ebilagilo bya Musa.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ngási, Múungu ni Múungu wa Abayahudi boónka? Mmahi! Ngási weényini náwe ni Múungu wa abo Abanyamahaánga? Éego, Múungu ni Múungu wa abaantu bóona,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 habwo kuba heena Múungu oómo weénka. Weényini naababalila Abayahudi na Abanyamahaánga bóona, kuba abagololoke habwo kumwiíkiliza Yeézu weénka.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ngási, óobu katulikukomeenteleza kwiikiliza Yeézu, nichiingana no kugaamba nka nikwo, ebilagilo bya Musa tibiina mugaso? Mmahi, no obuche bwa akáti! Náho, katulaamwiikiliza Yeézu, niho tuláaba twaáhikiiliza góona áago ebilagilo bya Musa bilikulagila.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.