Romanos 10
zin (ZIN) vs VC
1 Abeekiliza bazeenzi baanze, echo ndikweenda ha muganya gwaanze gwóona nka nikwo Abaiziraeli bachuungulwe. Éecho nicho ndikusaba ahali Múungu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Niinsuúmba nka nikwo, abaantu abo batiilého echífu cho kumukoondookela Múungu, no óobu bityo tibakusoombookelwa okwo Múungu alikweenda bamukoondookeleho.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Boónyini tibalakoondookiile omuháanda óogwo Múungu alikubabalila abaantu obugololoke, habwo kuba tibalagusoombookiilwe, káandi bakaloondela kuba abeena amazima ha muháanda gwo kukulaatila echilagilo cha Musa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kristu niwe omuhélo gwe ebilagilo byóona bya Musa, kuba abaantu bóona áabo abalikumwiíkiliza weényini, babone kubalwa kuba abagololoke omu méeso ga Múungu.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Musa akaandika habwo kubalwa kuba abagololoke omu méeso ga Múungu habwo omuháanda gwo kukwáata ebilagilo aáti, “Omuuntu óogwo alikukola góona áago agalikulagilwa omu bilagilo, naába no obulami habwo kubikoondookela ebyo.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Náho habwo kubalwa kuba omugololoke omu méeso ga Múungu ha muháanda gwo kumwiíkiliza, Musa akagaamba aáti, “Mutaákweebuuza omu miganya yáanyu nka nikwo, ‘Noóha óogwo yaakaáhicha kuhanama olugulu kuhika omu igulu?’ ” Kugaamba tútyo nikumanyisa nka nikwo, mumusabe Kristu ayize ahaansi ezi.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Na Musa akagaamba aáti, “Mutaákweebuuza nka nikwo, ‘Noóha óogwo alikuhicha kutúuka ahaansi kuhika omu liina elila lyo kuzimu?’ ” Kugaamba tútyo nikumanyisa nka nikwo, mumuléete Kristu kuluga omu bafwiile.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Náho éecho echilikugaambwa omu Maandiko Matakatíifu ne éechi, “Echigaambo cha Múungu chili héehi neewe, chili omu kanwa kaawe na chili omu muganya gwaawe.” Óobu, echigaambo echo nicho empola éezo tulikwaátula habwo kumwiíkiliza Yeézu Kristu.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Empola ezo ni nka nikwo, koolikugaamba habwo omunwa gwaawe íiwe nyini oóti, “Yeézu no Omukáma,” no kwiikiliza omu muganya gwaawe nka nikwo Múungu akamuzoola kuluga omu bafwiile, olyaáchuungulwa.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Kuba omuuntu kaálikumwiíkiliza Yeézu Kristu ha muganya gwoómwe, niho alikubalwa kuba omugololoke omu méeso ga Múungu. Kaálikukúunda akagaamba okwiikilizákwe aha munwágwe, niho alikuchuúngulwa.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Amaandiko Matakatíifu nigagaámba gáti, “Buli muuntu óogwo alikumwiíkiliza, taligooka no obuche bwa akáti!”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Amagaambo ago nigooleka nka nikwo, tihéena okutola aha Bayahudi nali áabo abali Abanyamahaánga. Heena Omukáma oómo weénka ha baantu bóona. Weényini naabahiíla bwooli ha bufula abaantu bóona áabo abalikumusaba.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Habwo kuba Amaandiko Matakatíifu nigagaámba gáti, “Buli muuntu óogwo alikwéeta ahi izíina lyo Omukáma, naachuungulwa.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Mbwéenu, abaantu nibahicha báta kumwéeta kábilaaba bachaáliga kumwiíkiliza? Káandi nibahicha báta kumwiíkiliza kábalaaba bachaáliga kuhuliza empola zoómwe? Na nibahicha báta kuhuliza empola zoómwe kábilaaba bachaali kwoólekeelelwa?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Káandi abaantu nibahicha báta kuzeenda kwoólekeelela empola ezo kábalaaba batasiindikilwe? Ni nko óokwo Amaandiko Matakatíifu galikugaambaho gáti, “Kwiiza kwo omuuntu óogwo alikuleeta Empola Nzima, ne echigaambo chizima bwooli!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 No óobu bityo, ti Baiziraeli bóona áabo abaaziinaánkwiile Empola Nzima ezo no kuzikoondookela, beenzi tibalekiliize. Niyo ensoonga omubáasi Isaya akamubúuza Múungu aáti, “Mukáma, noóha óogwo ayekiliize ago twaábasoomboóliile?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Ha bwéecho, abaantu nibahicha kumwiíkiliza Kristu kábilaaba baáhulila empola habwa Kristu. Náho nibahicha kuhulila kwoónka kábilaaba empola ezo zaáyolekeelelwa.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Mbwéenu, kábilaaba ni bityo, leka mbuúze. Ngási, Abaiziraeli tibalazihuliile ezo mpola? Na amazima nka nikwo bakazihulila, habwo kuba Amaandiko Matakatíifu nigagaámba gáti,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Leka mbuúze káandi. Ngási, obuchilo bahuliile ezo empola, tibalazisoombookiilwe? Na amazima nka nikwo bakazisoombookelwa. Echigaambo cho kutaándika, Múungu akabagaambila Abaiziraeli kulabila hali Musa aáti,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Mále, akabagaambila kulabila ha mubáasi Isaya aha bugimi aáti,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Náho habwa Abaiziraeli, Múungu akagaamba aáti,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.