Mateus 7

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mutaákuchwaaziika abáandi, kuba neemwe mutaákwiiza kuchwaáziikilwa.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Nko óokwo mulikuchwaáziika abáandi, nikwo kutyo nyini óokwo Múungu alibachwaaziikáho neemwe. Na habwe echigaambo cho kweéchwaaziika, endeengo éezo mulikubaleengeláho abáandi, niyo éezo nyini Múungu náwe alibaleengelamo neemwe.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Ha bwaáchi nooléeba akatokoozi áako kali omu líiso lya muzeenzi waawe, náho okabula kubona embago éezo eli omu líiso lyaawe?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Nali noohichaho oóta kumugaambila muzeenzi waawe oóti, ‘Nkuúndila nkwiíhilemo akatokoozi omu líiso lyaawe,’ obuchilo íiwe nyini oyine embago etuula omu líiso lyaawe?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ngóbya we! Obaánze oyihémo embago éezo eli omu líiso lyaawe, niho olaahicha kuleeba kuzima kwiihámo akatokoozi akali omu líiso lya muzeenzi waawe.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Mutáliziha eémbwa ebiintu ebitakatíifu bya Múungu, habwo kuba zilaáhiindukila zibalaansamule ebinogoka nogoka. Káandi, mutálizinagila empunu ebiintu byo obukaani, habwo kuba zilyaábizuungagilila.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Mumusabe Múungu, náwe naabaha éecho mulikumusaba. Mutaábuuze, mulyaábigwáho. Muchiinguze, mulyaáchiingulilwa.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Habwo kuba, buli muuntu óogwo alikusaba, aheébwa: na buli muuntu óogwo ataábuuza, abigwaho: na buli muuntu óogwo achiinguza, achiingulilwa.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Ngási, ahali íimwe heena omuuntu weéna wéena, kaalikusabwa omukaate no omutábani, naamuha ibáale?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Nali kaalikusabwa eénfwi, naamuha enzóka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ha bwéecho, nóobwo muli abazilwa, nimusoomboókelwa kubaha abáana beenyu egabo ezigasize. Ngási, Isíimwe óogwo ali omu igulu takuhicha kubaha bwooli ebiintu ebizima abo abalikumusaba?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Mbwéenu íimwe, choóna chóona éecho mweénda kuzililwa na abaantu abáandi, neemwe mube nicho echo mubazilile mútyo nyini. Ezo niyo ensoonga ye ebilagilo bya Musa na ameégeso ga ababáasi.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Otaahemo ha kulabila aha muháanda gwe echisasi chi iléembo elifuunzile. Kuba iléembo no omuháanda ogutwaala omu kusiingaalichwa guba ne echisasi chi iléembo ligazi káandi liháango, mala na abalilabamo ni béenzi.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Náho omuháanda gwi iléembo éelyo elilikweebeembeza kuza omu bulami liba lifuunzile. Nábo abaantu abalikulikugula, ni bache.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Mweécheenge na ababáasi be ebisuba. Mazima abo na abaantu abalikubéezáho, nibeekola kuba abafula nke entaama, náho omu myooyo yáabo bali emisegwe ye enduluhe.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Nimuhicha kubasoombookelwa habwa amagoomba gáabo. Abaantu tibakugesa emisumo ye emizabibu nali emitini kuluga omu miti ya amáhwa.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Omuti muluunzi guzaala amagoomba mazima, náho omuti mubi guzaala amagoomba mábi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Omuti muluunzi tigukuhicha kulábya amagoomba mábi, no omuti mubi tigukuhicha kulábya amagoomba amazima.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Buli muti óogwo ogutakulabya amagoomba amazima, gunogolwa no kunagwa omu mulilo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Bityo nyini na ababáasi be ebisuba, mubasoombookelwa habwa amagoomba gáabo.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Ti buli muuntu óogwo anyetoongelezaho aáti, ‘Íiwe Mukáma, íiwe Mukáma,’ iíngu niwe alitaaha omu bukáma bwo omu igulu. Náho no omuuntu óogwo akola engoonzi za Táata óogwo ali omu igulu, ogwo niwe alibutaahamo.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Echilo cho omuchwaáziiko nichiíza, na abaantu béenzi balaángaambila báti, ‘Íiwe Mukáma, íiwe Mukáma! Nooyizuka nka nikwo tukasohoza obubáasi habwi izíina lyaawe? Na nka nikwo tukabiinga amazimu habwi izíina lyaawe? Na nka nikwo tukakola amahano méenzi habwi izíina lyaawe?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Niho ndibagaambila butúnu iínti, ‘Tiínkubamanya íimwe nakáti! Muundugého aha, íimwe enkola bíbi!’ ”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Mbwéenu, omuuntu óogwo ahulila ameégeso gaanze no kugahicha, alyaásusaniswa kuba nko omuuntu owa amasala óogwo ayaayoombekile éenzu yoómwe aha luchili.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Chilo chimo, enzula ekagwa, améenzi ge emizela gaákonoka, no omuyaga muháango gwéeha no kusutula éenzu yoómwe. Náho éenzu ezo telagwiile, habwo kuba oluhazo lwaáyo lukaba lwoombekilwe aha lugulu yo oluchili.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Náho omuuntu óogwo ahulila ameégeso gaanze na tagahicha, ogwo alyaásusaniswa nko omuuntu omusilu óogwo ayaayoombekile éenzu yoómwe aha musényi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Obuchilo enzula ekagwa, améenzi ge emizela gakakonoka, no omuyaga muháango gukeeha no kusutula ezo éenzu yoómwe. Áaho éenzu ezo ekabutama, emigweele yaáyo ekachilaho.”Éenzu eyoombekilwe aha musényi|alt="House built on sand" src="WA03837b.tif" size="span" loc="MAT 7:26-27" copy="Graham Wade" ref="7:26-27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yeézu kaágwiisa ebyo bigaambo, embága ezo ya abaantu eba yaásobelwa bwooli habwa ameégeso goómwe,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 kuba akaba naayegesa nka ayina obuzizi, na ameégeso goómwe tigalabeele nka aga abeégesa báabo be ebilagilo bya Musa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.