Mateus 4
zin (ZIN) vs NAA
1 Mála, Yeézu yeébeembelelwa no Omwooyo Mutakatíifu kuzeenda omu nsi yo obwoóma abone kuleengeswa ni Isitáani.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yaámala okwo ebilo makúmi aána, omu chilo na nyemisana naayeyima kulya ebyookulya. Aha muheleeluko, yaálumwa enzala bwooli.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Niho elyo Isitáani lyaamwiizáho libone kumuleengesa. Lyaámuzila liti, “Koólaaba íiwe oli Mutábani wa Múungu, galagile amabáale aga gahiinduke kuba emikaate.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Náho Yeézu yaáligalulila aáti, “Omu Maandiko Amatakatíifu chaandikilwe chíti,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Niho elyo Isitáani lyaámutwáala Yeézu omu chikaali chitakatíifu cha Yeruzaléemu, lyaámweemeeleza aha luswi olula bwooli oluli aha nzu ya Múungu,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 lyaámugaambila liti, “Koólaaba íiwe oli Mutábani wa Múungu, yenaguze ahaansi. Tiwaákuhicha kuhutaala, habwo kuba eyaandikilwe omu Maandiko Matakatíifu eéti, ‘Múungu naalagíla bamaléeka boómwe ha bwaáwe,’ na káandi, ‘Nibakusutula, amagulu gaawe oteéza okeékuumpa ahi ibáale.’”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Náho Yeézu yaáligaambila, “Káandi eyaandikilwe eéti, ‘Otamuleengesa Omukáma Múungu waawe.’”
7 Jesus respondeu:
8 Niho, Isitáani kumutwáala Yeézu aha lugulu yi ibaanga lila bwooli. Aho, lyaámwoóleka obukáma bwóona bwe éensi hamo no obugéega bwaámo,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 lyaámugaambila liti, “Kábilaaba noonteelela ebizwi no kuúndamya, niinkuha byóona ebi.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Náho Yeézu yaáligaambila aáti, “Luheendeho aha, Isitáani we! Eyaandikilwe omu Maandiko Matakatíifu eéti,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Niho elyo Isitáani kumuleka Yeézu aho. Ahonyini, bamaléeka ba Múungu beeza kumuheéleza Yeézu.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Obuchilo Yeézu yaáhuliile nka nikwo Yohana Omubatiza baámuta omu ibóhelo, yaázeenda omu nsi ya Galiláaya,
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 yaáhika okwo omuli Nazaréeti. Niho yaáfuluka Nazaréeti yaáza kutúula Kaperinaumu. Kaperinaumu ekaba eli aha ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya, olubazu lwo omu mbíbi ze ebyaalo bya Zabuloni na Naftáali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Chikabaho chítyo, chibone kuhikiilila echigaambo éecho Múungu akagaambisa omubáasi Isaya aáti,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Éensi ya Zabuloni ne ya Naftáali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 abaantu áabo abatuula omu nsiimbaazi,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Kubaandiza obuchilo obwo, Yeézu yaábaanza kwoólekeelela abaantu aáti, “Mutamwe no kulekelela ebiheno byáanyu, habwo kuba obukáma bwo omu igulu bweéliliize.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Obuchilo Yeézu akaba naalibata aha ngeégeelo ye enyaanza ya Galiláaya, yaábona abadugu bábili, Simoni ogwo akaba naayétwa Peétero na Andrea, bakaba nibatéga eénfwi bwe emitégo, habwo kuba bakaba bali abategi.Simoni Peétero na Andrea nibatéga eénfwi bwe emitégo|alt="Simon Peter and Andrew fishing with a net" src="HK00207B.TIF" size="col" loc="4:18" copy="Horace Knowles" ref="4:18"
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yaábagaambila aáti, “Mwiíze, muunkulaatile! Íinye niimbahiindula kuba abategi ba abaantu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ahonyini, baáleka emitégo yáabo, baámukulaatíla Yeézu.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Obuchilo Yeézu yeeliileho kache, yaábona abadugu abáandi bábili, bali Yakobo no omulumuna Yohana, batábani ba Zebedayo. Abo bábili bakaba bali omu bwáato hamo ne isébo, bakaba nibasoboólola emitégo yáabo. Yeézu yaábéeta bamukulaatile.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ahonyini, basiga aho obwáato ne isébo, bamukulaatíla Yeézu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yeézu akaba azoongoloka omu chaalo chóona cha Galiláaya. Akaba naatáaha omu masomelo no kweégesamo abaantu. Akaba naayolekeelela abaantu Empola Nzima zo obukáma bwo omu igulu no kuchíza amalwáala gáabo góona.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Empola za Yeézu zikaba nizikumuúka bwooli kuhika omu nsi yóona ya Siíria. Abaantu baátwáala abalwéele báabo bóona abeena amalwáala ga buli lugaanda. Omuli abo nyini, bakaba balimo abaabeele nibaagalazibwa bwooli, áabo abaabeele batiilwe na amazimu, abagwi be ebisiimbo, na abaabeele bali enséege. Yeézu yaábachiza bóona.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mbwéenu, embága mpáango ya abaantu yaaba neemukulaatila kuluga omuli Galiláaya, Dekapoolisi, Yeruzaléemu, Yudea na buseeli yo omunóna gwa Yorodáani.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.