Mateus 23
zin (ZIN) vs ACF
1 Mbwéenu, Yeézu yaábagaambila embága za abaantu na abaheémba boómwe nka nikwo,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Abeégesa be ebilagilo na Abafarisayo beena obuhicha bwo kweégesa abaantu ebilagilo bya Musa.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ha bwéecho, mukoondoókele kuluunzi áago balikubeegesa no kugakola góona. Náho mutaákuba nimukulaatila ebikolwa byáabo, habwo kuba boónyini tibakukola éebyo balikubeegesa.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Boónyini bakoma ebilagilo byóona nke ensáho elikulemeela no kuzitwéeka abaantu aha mabega, náho boónyini tibakweenda kugolola no óobu olukumu lúmo babone kubahweela kuziímucha.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Góona ago bakola, bakola babone kweéyoleka aha baantu. Óoku balikuzwáala omu buso bwáabo no omu ngalo záabo ebinogóka biháango bye eémpu biina amagaambo ge ebilagilo, no kwoongela olukugilo lwe emyéenda yáabo ye esaala zibe ndeehi kuchila eza abáandi.Emyéenda ya Abafarisayo ye esaala|alt="Clothes of the Pharisees of praying" src="LB00276B.TIF" size="col" loc="MAT 23:5" copy="Louise Bass" ref="23:5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Omu bilo bya amazenyi, baba abalikweenda kwíikala omu bitébe bya abazenyi abeena isima. No óobu omu masomelo gáabo, baba abalikweenda kwíikala omu bitébe bya abakúlu.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Káandi, beenda baángalúchwe na abaantu habwi isima omu magulizo, na nka nikwo babe nibeétwa, ‘Mweégesa.’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “Náho íimwe, mutaákuba nimukuúnda kwéetwa, ‘Mweégesa,’ habwo kuba mwiina Omweégesa oómo weénka, íimwe mwéena hamo na abeekiliza bazeenzi beenyu.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Káandi, mutaákuba nimumwéeta omuuntu weéna wéena, ‘Táata’ omu nsi ezi, habwo kuba mwiina Táata oómo weénka óogwo ali omu igulu.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Káandi, mutaákuba nimukuúnda kwéetwa, ‘omweébeembezi,’ habwe ensoonga mwiina Omweébeembezi oómo weénka, náwe niwe Masihi.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Ahagáti yáanyu, óogwo ali mukúlu kusaaga abáandi, naayeéndelwa kuba omuzáana wáanyu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Omuuntu weéna wéena aleékuza weényini, Múungu alyaámuchéesha. Náho omuuntu weéna wéena óogwo alikweecheesha, Múungu alyaámukuza.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nimwiilóoko yáanyu, íimwe abeégesa be ebilagilo bya Musa neemwe Abafarisayo! Íimwe ngóbya, habwo kuba nimubachigilila abaantu kuza omu bukáma bwo omu igulu habwa ameégeso gáanyu. Íimwe boónyini timukutaahamo omwo, káandi timukubakuúndila abaantu abáandi áabo balikweénda kutaahámo.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Nimwiilóoko yáanyu, íimwe abeégesa be ebilagilo bya Musa neemwe Abafarisayo! Íimwe ngóbya, habwo kuba nimusaba Múungu aha kusaba kuleehi bwooli mubóne kwéeyoleka aha baantu, kunu nimwaáka entuúmbakazi ebiintu byáabo. Mbwéenu, musoomboókelwe nka nikwo omu chilo cho omuchwaáziiko, mazima nimwiinaánkula omuchwaáziiko muháango kuluga hali Múungu.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Nimwiilóoko yáanyu, íimwe abeégesa be bilagilo bya Musa neemwe Abafarisayo! Íimwe ngóbya, habwo kuba nimuzoongoloka omulaambo gwóona no kwaambuka enyaanza, mubóne kumukoonga omuuntu óogwo ti Muyahudi kuba omuheémba we edíini yáanyu. Náho keélaaba yeékiliize omuuntu ogwo, nimumukola kuba omuuntu óogwo chimugasize omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu entúlo ibili kuchila íimwe!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Nimwiilóoko yáanyu, íimwe abatégeki abahume, habwo kuba nimweegesa abaantu nka nikwo, ‘Keélaaba omuuntu naalahila habwe éenzu ya Múungu, echilahiloche ti chiintu. Náho keélaaba naalahila habwe ezaháabu éezo elyo omu nzu ya Múungu, omuuntu ogwo naayeéndelwa kukola nko óokwo yaalahíile.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Íimwe basilu, káandi abahume! Ni chiiha éecho echili chikúlu kusaaga echíindi, ne ezo ezaháabu éezo elyo omu nzu ya Múungu, nali ne éenzu ya Múungu éezo ekola ezaháabu ebone kuba entakatíifu habwa Múungu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Káandi nimweegesa abaantu nka nikwo, ‘Kaálaaba omuuntu naalahila habwi itaámbilo lyo omu nzu ya Múungu, echilahiloche ti chiintu. Náho keélaaba naalahila habwe echitáambo éecho chili aha lugulu yi itaámbilo, omuuntu ogwo naayeéndelwa kukola nko óokwo yaalahíile.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Íimwe empume! Ni chiiha echiina obukaani buháango kuchila echíindi, ne echitáambo nali itaámbilo éelyo elikola echigabo kuba echitakatíifu?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Mbwéenu, keélaaba omuuntu naalahila habwi itaámbilo, naalahila na habwe ebitáambo éebyo bili aha lugulu yi itaámbilo.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Káandi, keélaaba omuuntu naalahila habwe éenzu ya Múungu, naalahila habwe éenzu na habwa Múungu ogwo alikutúula omwo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Káandi, keélaaba omuuntu naalahila habwi igulu, bityo naalahila omu chitébe cho obutégeki cha Múungu na hali Múungu weényini ogwo ayikala aha lugulu yaácho.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Nimwiilóoko yáanyu, íimwe abeégesa be ebilagilo bya Musa neemwe Abafarisayo! Íimwe ngóbya, habwo kuba nimukwáata ebilagilo byo kusohoza ezáaka no óobu habwe ebiintu byo obukaani buche bwooli, nko otubabi two kuluungisa, ebiinzaali no omu bwóonza. Náho, nimuleka kukola amagaambo ge ensoonga bwooli omu ebilagilo bya Musa, éebyo no kuba ne ntúungwa nzima, kuzila echiganyizi, no kuba omuuntu omweésigwa ha baantu abáandi. Náho nimweendelwa kugakola góona, amaháango na amáche hamo.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Íimwe muli abatégeki abahume, habwo kuba nimuswiiza ensohela omu kunywa, náho nimumila ntwaangabuleende yóona!
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Nimwiilóoko yáanyu, íimwe abeégesa be ebilagilo bya Musa neemwe Abafarisayo. Íimwe na abagóbya, habwo kuba nimwiikola aha baantu nka nikwo muli abaantu musemiile omu méeso ga Múungu. Nimweéza ha kweétegeeleza ahéelu ye echikóombe no olulaangahi, náho timukubyeetaho kwéeza omuli íimwe, omwo bulimo obulofo bwíinzi, bwo obusaakuzi no kubulwa okwiíbalilila.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Íimwe Abafarisayo abahume! Ha kubaanza mubileke ebiheno éebyo bili omuli íimwe, nko kwéeza obulofo obuli omu chikóombe. Bityo, ebikolwa byáanyu ebili ahéelu nabyo nibiba ebya amazima.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Nimwiilóoko yáanyu, íimwe abeégesa be ebilagilo bya Musa neemwe Abafarisayo! Íimwe ngóbya, habwo kuba muli nke eémbi éezo zitonilwe eswaakala. Ahéelu nizisemela, náho omugati agezwiile amagúfa ga bafwiile no obulofo bwe engaanda bunaanka bunaanka.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Tútyo neemwe, ahéelu nimwooleka ha baantu kuba abagololoke, náho amazima ni nka nikwo aha miganya yáanyu mwiizwiile obugóbya ne ebiheno kwoónka.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Nimwiilóoko yáanyu, íimwe beégesa be ebilagilo bya Musa neemwe Abafarisayo! Íimwe ngóbya, habwo kuba nimwoombeka eémbi za ababáasi ba Múungu no kuzichuma kuluunzi eémbi za abaantu abáandi abaabeele bali abagololoke omu méeso ga Múungu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Niho nimugaámba nka nikwo, ‘Íichwe kátwaakubeleho aha obuchilo óobwo baguúku béetu bakaba bali abalame, titwaákuhikize kuteélana nábo kwiita ababáasi ba Múungu.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Óobu, habwo kugaamba mútyo, nimwaatula nka nikwo íimwe muli abáana ba baguúku báanyu áabo abaayisile ababáasi ba Múungu!
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mbwéenu, mwiizulize obuzilwa óobwo ba baguúku báanyu baátaandikile!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nzóka mwe, íimwe oluzáalo lwe enzóka! Mulyeeliga muta no omuchwaáziiko gwa Múungu gwo kunagwa omu lyoongoola lyo omulilo gwa kuzimu?”
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Habwo kuba bityo, léeba, nibasiindika hali íimwe Abayahudi, ababáasi ba Múungu, abaantu abeena amasala habwa Maandiko Matakatíifu, na abeégesa. Náho omu lyáabo, nimubeéta no kubabaamba aha musalaba. Abáandi nimubakona enkoba omu masomelo gáanyu, na nimubakulaatiila no kubabiinga buli iboma kwi iboma.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ha bwéecho, Múungu alyaábachwaáziika íimwe habwe enságama eyaaseesekile ahaansi habwo kwiitwa bóona abagololoke. Abo bakéetwa bátyo, kulugiilila obuchilo Kaini akamwíita Hábeeli ogwo akaba atéena ntaambala yoóna yóona, kuhicha kwíitwa Zakaria, omwaana wa Barakia, óogwo mwaáyisile ahagáti ye éenzu ya Múungu ni itaámbilo.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, Múungu alyaáchwaáziika abaantu bo oluzáalo olu habwe ebiheno ebyo byóona.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Niho Yeézu yaágaamba, “Íiwe Yeruzaléemu, Yeruzaléemu! Nooyita ababáasi, no kubahoonda na amabáale abaantu áabo Múungu abasiindikile hali íiwe. Entúlo nyíinzi nkaba niinyeénda kubakobya kobya abaantu baawe, nko óokwo enkóko ekobya kobya otuzwíiyo twaáyo omu manana gaáyo, náho buli ntúlo timuleenzile!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Léeba, Múungu naazileka eéka yáanyu kuba amatoongo.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Mbwéenu, niimbagaambila, timuliimbona káandi, kubaandiza óobu kuhicha obuchilo óobwo mulyaágaamba nka nikwo, ‘Ayina omugisa ogwo alikwiiza ahi izíina lyo Omukáma Múungu!’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.