Marcos 7

zin (ZIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebilo ebyo, Abafarisayo bóona na abeégesa be ebilagilo bya Musa abáandi abalugile Yeruzaléemu bakoba hali Yeézu,
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 baábona omu baheémba boómwe abáandi nibalya ebyookulya ne engalo eziteezile nko óokwo elikweendelwa.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Abafarisayo na Abayahudi abáandi tibalabeele nibalya batéena kunaaba kuhicha aha nkokola, bakaba bakulaatila obuteéka bwa beesabo enkúlu nko óokwo bukaba buli.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Obuchilo nibaluga omu igulizo, tibalya, babaánza ha kunaaba nka nikwo elikweendelwa, niho babone kulya. Káandi, beézuka obuteéka bwáabo obúundi bwíinzi bwa kala, nko kwóoza ebikóombe, ifulila ne ebiseme byóona.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Niho Abafarisayo na abeégesa be ebilagilo bya Musa baámubúuza Yeézu báti, “Ha bwaáchi abaheémba baawe tibakukuláatila obuteéka bwa besiichwe enkúlu? Nibalya ebyookulya batéena kunaaba engalo kwiingana okwo elikweendelwa!”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe ngóbya. Múungu akagaamba mazima ha bwéenyu kulabila omubáasi woómwe Isaya nka nikwo,
6 Jesus respondeu:
7 Nibaanyeseénga busa,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Yeézu yaázeendelela kubasoomboolela aáti, “Íimwe nimuleka ebilagilo bya Múungu, nimukulaatila obuteéka bwa abaantu.
8 E continuou:
9 “Nimuzila muti mwiina obwéenze kwáanga ebilagilo byoómwe Múungu, kuba mubóne kukulaatila obuteéka bwáanyu!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Aha nsoonga Musa akagaamba nka nikwo, ‘Obakúze iíso na nyoko.’ Káandi, yaálagila nka nikwo, ‘Weéna wéena óogwo alikuzuma iíse nali nyina, kufwa na aáfwe.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Náho íimwe, omu kweégesa kwáanyu mugaámba ni kuzima kwoónka kábilaaba omuuntu naamusoomboólela iíse nali nyina nka nikwo, ‘Ebiintu byaanze éebyo naakuhikíze kukuhweela, byaábéele Korbani, ensoonga yaáho naámazile kusohoza nke echitáambo ahali Múungu.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Habwo kweégesa mútyo, nimutwaalilila nka nikwo atamuzuna iíse nali nyina.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Bityo nimusuúcha echigaambo cha Múungu habwo kukulaatila obuteéka bwáanyu. Na nimukola méenzi áago galikususana na aga.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Yeézu yaáyéta káandi embága ya abaantu, yaábagaambila aáti, “Nimuhuliilíze mweétegeeleze, musoomboókelwe amagaambo áago ndikubagaambila!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Tihaliho chiintu éecho kachilikumutaahamo omuuntu no kuleételela obulofo. Náho, áago agalikuluga omu muganya gwo omuuntu nigo galikumuleételela omuuntu obulofo. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Óogwo ayina amatwi go okuhulila, ahuliilize.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Káyaamazile kulekaana ne embága ya abaantu no kutaaha omu nzu, abaheémba boómwe baámubúuza habwo omugani ogwo.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Yaábagaambila aáti, “Ngási, neemwe muli abalogwéezi? Timukusoombookelwa nka nikwo, echiintu éecho echilikumutaahamo omuuntu, tichikuhicha kuleételela obulofo?
18 Então ele disse:
19 Ha kuba tichikumutaaha omu muganya, nichiíza omuunda kwoónka no kusohola omu mubili.” Aha kugaamba aátyo, Yeézu akakomeenteleza nka nikwo ebyookulya byóona bibe nibiliíbwa bitaba omuzilo.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Yaázeendelela kugaamba aáti, “Echimulugamo omuuntu, nicho chimuleetelela omuuntu obulofo.
20 Ele continuou:
21 Nikwo kugaamba omu muganya niho biluga ebiteékuzo bíbi, byo obusiihani,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 olukóno, obwíisi, obusaambani, etuúnku mbi, obufu, enteba, ameelu, obuzilwa, ilyoógo, ihagi no obusilu.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Obuzilwa bwóona óobwo buluga omu muganya gwo omuuntu nibwo buleetelela omuuntu kuba omulofo.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yeézu yaalugáyo okwo Galiláaya, yaázeenda omu byaalo bya Tíilo na Sidóoni. Okwo, yaátaaha omu nzu, talayeenzile omuuntu weéna wéena amanye nka nikwo aliho. Náho talahikize kweéseleka.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Náho hakaba heena omukázi óogwo omuhala akaba ayina izimu, yaamwiizáho bwaangu, yaáteela ebizwi omu méeso goómwe.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ogwo mukázi akaba atali Muyahudi akalugiilila Foonike omu nsi ya Siíria. Ogwo mukázi yaámusaba Yeézu alimwiihého omuhala izimu.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yeézu yaámugaambila aáti, “Ti kuzima kutwáala ebyookulya bya abayaánda no kubinagila eémbwa. Babaánze abayaánda baháage.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Náho omukázi ogwo yaámugalulila Yeézu aáti, “Nikwo bili Mukáma, náho no óobu eémbwa ezili aheéfo ye emeéza nizilya ebisige bya abayaánda.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Yeézu yaámugalulila aáti, “Aho waágaamba kuzima. Mbwéenu, zeénda, izimu lyaamulugaho muhala waawe.”
29 Jesus disse:
30 Omukázi ogwo yaásuba omúka, yaásaanga omuhala alyaamile aha chitabo, izimu lyaámulugilého.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Niho Yeézu yaáluga omu mbíbi za Tíilo, yaálaba ahagáti ya Sidóoni, kuhika aha nyaanza ya Galiláaya, no kutaaha omuli Dekapoolisi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Okwo hakaba heena omuuntu oómo, óogwo akaba ali enzibamatwi káandi naadidibiza. Abaantu baámuléeta ahali Yeézu, baámuneémbelela amuteho engalo, abone kuchila.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yeézu yaamwiihaho kuluga omu mbága ya abaantu, yaázeenda náwe weénka ahatéena baantu. Yaákola enkumu zoómwe omu matwi go omuuntu oóli. Yaáchweela amachwaánta aha lukumúlwe, yaamukoláho aha lulími.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Yaálalamila omu igulu, yéecha, yaámugaambila aáti, “Efata,” ensoonga yaáho, “Komooloka.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ahonyini, omuuntu ogwo akomooloka amatwi, okukomwa kwo olulími lwoómwe kwaálekulila, yaábaanza kugaamba gaamba kuzima.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yeézu yaáyaángila embága ya abaantu nka nikwo, batabigaambila muuntu weéna wéena éebyo yaákola. Náho kwiingana óokwo yaázeendeliile kubaángila, nikwo bagumiizeho bwooli kwaátula empola ezo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Baásobelwa bwooli, baágaamba báti, “Góona áago alikukola ni maluunzi. Naachíza enzibamatwi nábo nibabona kuhulila, na abatita nábo nibabona kugaamba gaamba!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.