Lucas 4

zin (ZIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeézu yaáluga aho aha munóna gwa Yorodáani ayizwíile Omwooyo Mutakatíifu. Akeebeembelelwa no Omwooyo kuhika omu nsi yo obwoóma,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 yaámala ebilo makúmi aána, akaba naaleengesibwa ni Isitáani. No omu buchilo obwo, talaliile echiintu choóna chóona. Obuchilo káyaamazile ebilo ebyo, enzala ekaba neemuluma.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Niho elyo Isitáani kumugaambila liti, “Koólaaba íiwe oli Mutábani wa Múungu, lilagile ibáale eli lihiinduke kuba omukaate.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yeézu yaáligalulila aáti, “Omu Maandiko Amatakatíifu chaandikilwe chíti, ‘Omuuntu tiyaákuhicha kutuungwa ebyookulya byoónka.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Kalyaabalíile, Isitáani elyo lyaámutwáala Yeézu ahaantu hali olugulu bwooli, lyaámwoóleka obukáma bwóona bwe éensi ni ikuzo lyaámo ha káanya ako nyini.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Lyaámugaambila elyo Isitáani, “Obutégeki bwa byóona ebi, naakaákuha, hamo no obugéega bwaámo. Ha kuba byóona ebi, níinye óogwo naáhéelwe, na káandi naakaámuha omuuntu weéna wéena óogwo ndikweenda.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ha bwéecho, koólaandamya, niinkuha byóona ebyo.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yeézu yaálisubiza, “Chaandikilwe chíti, ‘Omulámye Omukáma Múungu waawe, omugomookele weényini weénka.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kalyaabalíile Isitáani lyaámutwáala Yeézu Yeruzaléemu, lyaámweemeeleza aha luswi olula bwooli oluli aha nzu ya Múungu, lyaámugaambila, “Koólaaba íiwe oli Mutábani wa Múungu, oyenaguze ahaansi kuluga aha,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 habwo kuba chaandikilwe, ‘Múungu naalagíla bamaléeka boómwe, babone kukweémanya.’
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Na káandi, ‘Nibakusutula, amagulu gaawe oteéza okeékuumpa ahi ibáale.’”
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yeézu yaálisubiza, “Chaandikilwe chíti, ‘Otamuleengesa Omukáma Múungu waawe.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Obuchilo Isitáani kályaabeele lyaámazile kumuleengesa Yeézu, lyaámuleka kuhicha libone omwáanya ogúundi, gwo kumuleengesa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Káyaabaliile, Yeézu yaásuba owáabo Galiláaya, akaba ayina obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu. Ne empoláze, zikasaámbaala bwooli omu nsi ezo yóona.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yaázeenda naayegesa abaantu omu masomelo gáabo. Na bóona, baaba nibamukúza.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Káyaabaliile, yaásuba omúka Nazaréeti, omu muzihwa óogwo yaalezilwe. Na aha chilo che Endaálikizo, nka nikwo yaabele amanyiile, akataaha omu isomelo, yeémuka, yaáyemeelela abone kusoma echigaambo cha Múungu.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Akahaabwa echitabu cho omubáasi Isaya, yaáchifuúndula, yaáloondela ahaándikilwe,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Omwooyo gwo Omukáma Múungu, guli hamo neenye,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Mbone kuboólekeelela abaantu,
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Káyaamazile kusoma ebigaambo ebyo, Yeézu yaáfuundikila echitabu, yaámusubiza omuheéleza, mále yeékala. Na abaantu bóona áabo abaabeele bali omu isomelo, bakaba nibamutukuliza ha kumukómela améeso.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Niho yaábaanza kubagaambila, “Echaandiko éecho mwaáhulila, leélo ezi chaáhikiilizwa omu méeso géenyu.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Abaantu bóona baásobelwa bwooli ha bigaambo byoómwe bye embabazi ebyaálugile omu kanwa koómwe, nábo baámugaamba kuzima. Baábaanza kweébuuza, “Ngási, ogu tíwe mutábani wa Yozéfu?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yeézu yaábagaambila, “Tihéena mwaaga nimuungaambile omugani ogu, ‘Íiwe omulaguzi, oyechíze íiwe nyini. Ensoonga, góona áago tuhuliile áago okozile omu muzihwa gwa Kaperinaumu, ogakole na aha omu muzihwa gwéetu!’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yeézu yaágaamba, “Mazima butúnu niimbagaambila, taliho omubáasi ayikilizwa omu muzihwa gwoómwe.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Ha buchilo bwa Eliya, telagwiile enzula emyáaka isatu na améezi mukáaga, kuhicha enzala mpaango yaáteela éensi yóona ya Iziraeli. Na mumanye kuzima nkokwo, bakaba baliho abakázi béenzi abakaambwiile omu nsi, omu buchilo óobwo.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Hamo ne ebyo, Eliya talasiindikilwe hali oómo wáabo. Náho akasiíndikwa ha mukázi oómo akaambwiile wo omuli Zarefáati, omu nsi ya Sidóoni, ahéelu ya Iziraeli!
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 “No omu buchilo bwo omubáasi Elísha bityo, bakaba baliho ababéembe béenzi omu nsi ya Iziraeli. Hamo ne ebyo, taliho oómo wáabo óogwo yaáyelizwe. Akachiza Naamani weénka, omuuntu kuluga éensi ya Siíria!”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Abo bóona áabo abaabeele bakobile omu isomelo elyo, obuchilo kábaahuliile ago magaambo ga Yeézu, baázila echihulumuko bwooli.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ahonyini baáyemeelela bwaangu aha chiniga, baázeenda nibamusiindika. Baámusohoza ahéelu yo omuzihwa kuhika aha ngolomoko ndeehi yi ibaanga elyoombekilwého aha lugulu áaho iboma lyáabo, babone kumunáguza ahaansi.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Náho, yaáhiingula ahagáti ye echipípi cha abaantu abo, yaázeenda lwoómwe.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Káyaabaliile, Yeézu yaalugáho yaázeenda omu iboma lya Kaperinaumu, omu nsi ya Galiláaya. Echilo che Endaálikizo, akataaha omu isomelo, yaábaanza kweégesa abaantu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ebyeégeso byoómwe, byaábasobela bwooli, habwo kuba bikaba biina obuzizi.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 No omu isomelo elyo, akaba alimo omuuntu oómo ayaabeele akwaásilwe ni izimu. Izimu elyo lyaáchula no kuhamuka ahi iláka, ha kugaamba,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Íiwe Yeézu Omunyanazaréeti, tukatuulanwa chi íiwe neechwe ka nootuloónda? Weeza kutusiingaalicha? Niinkumanya íiwe, nkokwo íiwe níiwe Omutakatíifu ayaatooziibwe na Múungu!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yeézu akalikáama izimu élyo ha kugaamba, “Buúmba akanwa kaawe! Omulugého ogu muuntu!” Ahonyini, izimu elyo lyaámugwiisa ahaansi ogwo muuntu, omu méeso ga abaantu abo bóona. Mále lyaamulugaho obutamuhutáaza.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Abaantu bóona, baásobelwa bwooli, beébuuza, “Ni magaambo chi aga? Léeba amazimu, omuuntu ogu yaágazema ha buzizi na amagala nkokwo galugeho aha baantu, ahonyini nigalugaho!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Nikwo, empola za Yeézu ziba zaásaambaala bwooli omu nsi ezo yóona.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yeézu akalugamo omu isomelo elyo, yaátaaha omu nzu ya Simoni. Omwo, nyinazaala wa Simoni akaba ayina omuswiiza muháango. Baámusaba Yeézu nkokwo amuchize.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Niho kweémeelela héehi náze, yaágukaama omuswiiza. Ahonyini omuswiiza gwaamulugaho. Niho nyinazaala ogwo, yeemuka ahonyini, yaábaanza kubatóna ebyookulya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 No obuchilo izóoba kályaagwiilemo, echilo che Endaálikizo nichihwa, abaantu baámuleétela Yeézu abalwéele báabo bóona aba amalwéele gachiléene. Yeézu akateelaho buli oómo emikono yoómwe, yaábachíza.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Hamo ne ebyo, Yeézu yaábiinga amazimu omu baantu béenzi, gaátéela empámo omu kugaamba, “Íiwe oli Mutábani wa Múungu!” Habwo kuba amazimu áago gakaba nigamumanya nkokwo Yeézu niwe Masihi, yaágakaama no kugaángila gatagaámba gaamba káandi.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nyeéncha eémo yaaho kábwaachíile, Yeézu akalugaho aho, yaázeenda ahaantu áaho hakaba hatéena abaantu. Echipípi cha abaantu, baaba nibamuloondela no obuchilo baamubweéne, baáyeenda kumwaángila, kuba atabaleka.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Náho, Yeézu yaábagaambila, “Ni lwaampaka nzeénde káandi omu mizihwa ezíindi, mbone kubamanyisa Empola Nzima yo obukáma bwa Múungu. Habwo kuba, nkatumwa habwe ensoonga ezo nyini.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Niho, Yeézu yaázeendelela kweégesa abaantu omu masomelo gáabo omu nsi ya Yudea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.