Lucas 16
zin (ZIN) vs NVI
1 Káandi, Yeézu yaábagaambila abaheémba boómwe, “Hakaba heena omuhíte oómo no omwiímeelelezi woómwe. Omwiímeelelezi ogwo, akalegelelwa nkokwo akaba naasíisa ebiintu bya mukamáwe.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ha bwéecho, omuhíte akamwéeta omwiimeelelezíwe, yaámubúuza, ‘Ni magaambo chi aga gi ndikuhulila hali íiwe? Ntoondela okubala kwe ebiintu byaanze, habwo kuba tokukuúndilwa kuzeendelela kuba omwiímeelelezi!’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Ogwo mwiímeelelezi yeébuuza, ‘Nzileho nta óobu? Omukáma waanze, naanyiha omu milimo. Tiinyina amagala go kulima, na niinzila ensoni kusabiliza.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Mbwéenu, niimmanya cho kukola, kuba ahaleéza abaantu babone kuunnyegeza omu maka gáabo kaándaalekesibwa emilimo ezi.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Ha bwéecho, omwiímeelelezi ogwo yaábéeta buli oómo, bóona, abalikutóongwa na mukamáwe. Yaámubúuza owa mbele, ‘Ibáanza lyaawe ha mukáma waanze ni ndeengo chi?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Yaámusubiza, ‘Ibáanza lyaanze, na amapipa igana ga amazuta ge emizeituni.’ Omwiímeelelezi yaámugaambila, ‘Twaála olwaandiko óolu, olwaandikilwe ibáanza lyaawe yikala aha, ozihiindule bwaangu, yaandika makúmi ataanu.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Mala káandi yaámubúuza omutoongwa oóndi, ‘Íiwe, ibáanza lyaawe ni ndeengo chi?’ Náwe yaámusubiza, ‘Amagunila igana ge engano.’ Ogwo omwiímeelelezi yaámugaambila, ‘Twaála olwaandiko óolu lwi ibáanza lyaawe, yaandikaho makúmi munáana.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Káyaabaliile, omuhíte yaámusiingiza ogwo omwiímeelelezi atali omweésigwa aha bucheluke bwoómwe. Habwo kuba, abaantu ba kataka ezi béena obucheluke ha bigaambo byáabo na bazeenzi báabo, kuchila abaantu bo omu mwaanga.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Náwe Yeézu yaázeendelela kubagaambila, muheéle ebiintu byáanyu byo omuli kataka ezi ha báandi mubóne abanywáani, kuba kábilihwa, mwaangiswe omu butúulo bwo obucha no obuchiile.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Buli muuntu óogwo ali omweésigwa aha magaambo máche, niwe ali omweésigwa nóobwo aha magaambo amaháango. Bityo nyini, buli muuntu óogwo atali omweésigwa aha magaambo máche, niwe atali omweésigwa nóobwo aha magaambo amaháango.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Mbwéenu, kamulaaba íimwe mutabeéle abeésigwa aha kutégeka amabonwa go omuli kataka ezi, noóha alaabeésiga omu kubaha obutégeki bwo obuhite bwa amazima bwo omu igulu?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kamulaaba íimwe mutabeéle abeésigwa aha mabonwa go oóndi, mbwéenu noóha akwiíle kubaha íimwe amabonwa agali géenyu!
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Taliho omuhálila óogwo yaakuhicha kuheéleza abakáma bábili. Habwo kuba, yaakaátamwa omukáma oómo no kweenda oóndi, nali yaakaákúunda ago omukáma oóli, na ayaanga ago omukáma ogu. Bityo neemwe, timwaákuhicha kugomookela Múungu hamo na amabonwa!”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Abafarisayo, obuchilo baáhuliile amagaambo ago ga Yeézu, bakabaanza kumuseka aha kumugaya, habwo kuba bakaba nibeénda bwooli empilya.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Yeézu yaábagaambila, “Íimwe, nimweekola abagololoke omu méeso ga abaantu. Náho, Múungu naamanya amagaambo ago agali omu miganya yáanyu. Habwo kuba, amagaambo ago gi balikukuza bwooli abaantu, nigamutamisa bwooli Múungu!”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Ebilagilo bya Musa, na amaandiko ga ababáasi, gakaba nigakulaatilwa na abaantu kuhicha omu buchilo bwa Yohana Omubatiza. Kuluga obuchilo bwoómwe, abaantu bakaba nibamanyiswa Empola Nzima zo obukáma bwa Múungu, na buli muuntu ayetaashámo lwa amagala.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Nóobwo bityo, chihuhuukile bwooli ahi igulu ne éensi kuhwáho, kuchila enyuguta eémo ye ebilagilo kubuza echilali.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Buli muuntu, kaalikulekaana na mukazíwe no kukuúmpula oóndi, naasaambana. Na alaakuumpula omukázi óogwo ayaalekéene ne eéba, naasaambana.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Hakaba heena omuhíte oómo óogwo akaba alya kuzima buli chilo, no kuzwaala ebizwáalo bizima, mále byo obukaani, bye ezaambalau.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Na ahi iléembo lyo ogwo muhíte, akaba ayikalaho omuhabi oómo, izíina lyoómwe Lazáaro. Lazáaro, omubili gwoómwe gwóona gukaba gwiizwíile ebigogo,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 eémbwa zikaba niziíza kumulaámba láamba ebigogo byoómwe. Lazáaro akaba aligila ahaábwe kulya amasaága ge ebyookulya áago gakaba nigalagala kuluga aha meéza yo ogwo muhíte.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Nikwo yaálemwa, omuhabi Lazáaro yaáfwa. Bamaléeka baámutwáala omu igulu, héehi na Ibrahímu. Ogwo muhíte náwe yaáfwa, yaáziikwa.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 No obuchilo omuhíte akaba naayagalala bwooli okwo kuzimu, yayeenamula améeso, yaábona Ibrahímu kuluga hala, náwe Lazáaro ali héehi náwe.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Akamwéeta ahi iláka, ‘Táata Ibrahímu, onganyile! Niinyagalala bwooli omu mulilo ogu! Omusiíndike Lazáaro ayize hali íinye, akole omunwa gwo olukumúlwe omu méenzi, agatoónyeze aha lulími lwaanze lubone kuhóla.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Náho, Ibrahímu yaámusubiza, ‘Mwáana waanze, oyizuke nkokwo okabonesa amagaambo mazima omu bulami bwaawe, na Lazáaro, akabonesa amábi. Náho óobu, weényini naahumuzwa aha, neewe nooyagalala bwooli.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Hamo na ago, hali íichwe neemwe, hatiilwého eliina liháango bwooli. Obubáho bwe eliina ni biti, áabo abalikweenda kuluga kunu kuzeenda hali íimwe, na áabo abalikweenda kuluga óokwo kwíiza hali íichwe, bataákuhicha kwaambukáho.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ogwo muhíte yaágaamba, ‘Guuku, niinkusába omusiíndike azeénde omúka hali táata,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 habwo kuba nnyinábo badugu baanze bataanu, abone kubahana bataákwiiza bakéeza kunu hali ebi byaágalazo ebisaagiliize.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Náho, Ibrahímu yaámusubiza, ‘Badugu baawe, beenágo amaandiko ga Musa na ababáasi. Baléke bagahuliilize ago!’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Náwe yaámusubiza, ‘Mmahi, táata Ibrahímu! Náho, kábilaaba omuuntu kuluga omu bafwíile akabazeendela, niho balaátamwa ebiheno byáabo bakabilekelela no kumuhiindukila Múungu.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Ibrahímu yaámusubiza, ‘Abo badugu baawe, kábalaaba batagahuliliíze amaandiko ga Musa na ababáasi, tibaákubyeetaho nóobwo kayaakuba naazóoka omuuntu kuluga omu bafwíile kuzeenda kubakoonza koonza.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.