Lucas 14
zin (ZIN) vs ARA
1 Echilo chimo che Endaálikizo, Yeézu akazeenda kulya ebyookulya omúka yo omutégeki oómo wa Abafarisayo. No obuchilo akaba ali omwo, Abafarisayo na abáandi bakaba nibamuleébeleza bwooli.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Na aho omu méeso goómwe, hakaba haliho omuuntu oómo, óogwo akaba ayina obulwéele bwo kututuma.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yeézu yaábabúuza Abafarisayo na abeégesa be ebilagilo, “Ngási, nitukuundilwa ne ebilagilo byéetu kuchíza abaantu omu chilo che Endaálikizo, nali no omuzilo?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Náho boónyini, beésiza. Yeézu yaamukwaatáho omulwéele ogwo, yaámuchiza, yaámulaga asube omúka.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Káandi Yeézu yaábabúuza, “Noóha omuli íimwe óogwo, ente nali ensíkili yoómwe káyaakugwa omu iziba echilo che Endaálikizo, tiyaákuziihilémo bwaangu ahonyini, nóobwo chili echilo che Endaálikizo?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Abaantu abo, tibalabeele ne cho kusubya habwa amagaambo aga.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yeézu akaba naaléeba abazenyi abalaálikwa óokwo bakaba nibeesolela ebitébe bya abazenyi bi isima. Niho yaábachwéela omugani, aha kugaamba,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Obuchilo nooyaangisibwa omu mazenyi go obweenga, otaákwiikala ahaantu ha bazenyi bi isima. Otaákukola oótyo habwo kuba, hamo lúundi ayaangisiíbwe oóndi owi isima bwooli kuchila íiwe.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 No ogwo abalaálikile íimwe bábili, naayiza kukugaambila, ‘Mulekele ogu olugazi lwaawe.’ Aho, nóokolwa ensoni bwooli, habwo kuba nooyeendelwa kuzeenda kwíikalila olugazi lwa aha muhélo bwooli.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Náho, obuchilo noolaalikwa omu mazenyi go obweenga, zeénda oyikále aha lugazi lwa aha muhélo bwooli. Ha bwéecho obuchilo óogwo ayaakulaálikile aleéza, akugaambile, ‘Munywáani waanze, iíza súba kunu ahéehi, niho hazima bwooli.’ Bityo nikwo olaahaabwa ikuzo omu méeso ga abazenyi bóona.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Habwe ensoonga, buli muuntu óogwo alikweékuza, alyaácheéshibwa. Na buli muuntu óogwo alikweecheesha, naakuzibwa.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Aho, Yeézu yaámugaambila ogwo ayaamwaángisize, “Obuchilo noobaloongeza abaantu amazenyi ge echookulya cha nyemisana nali aha lweébazo, otaákwaangisa banywáani baawe, nali béene báanyu, nali abaantu bali badugu baawe, nali abatúuzi baawe abahíte. Koólaakola oótyo, abo nábo nibakwaangisa owaabo, na bityo nibakusubiza aha kukusubiza nka ago gi waabahéele.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 “Náho, obuchilo noobaloongeza abaantu amazenyi, oyaangise abahabi, abalema, enziíngami, na abahume.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Niho oláaba no omugisa, habwo kuba abo tibéena echiintu chokukusubiza. Náho Múungu niwe óogwo alaakusubiza, obuchilo alizoola abaantu áabo baamusemelíize weényini.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Oómo omuli abo abaabeele beékeele hamo na Yeézu aha luhelo, kayaabihuliile ebigaambo ebyo, yaámugaambila, “Ayina omugisa, omuuntu weéna wéena óogwo alaalya amazenyi omu bukáma bwa Múungu!”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yeézu yaámusubiza aha mugani ha kugaamba aáti, “Hakaba heena omuuntu oómo óogwo akaloonza amazenyi maháango, yaálaalika abaantu beenzi.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ha kachilo ka amazenyi kaáhika, yaásiindika omuzáana woómwe aha balaálikwa bóona azeénde kubagaambila, ‘Óobu mwiíze! Ebiintu byóona byaákóbile!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Náho, abalaálikwa bóona, oómo oómo baaba nibeebulabuza nibasaba echiganyizi. Owa mbele, yaámugaambila, ‘Nguzile ensaambo, mazima nzeénde kuzileeba. Niinkusába onzilile echiganyizi.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Oóndi akagaamba, ‘Nguzile ente zo kulima, emikomelano itaanu, no óobu, niinzeénda kuzigema. Niinkusába onzilile echiganyizi.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 No oóndi akagaamba, ‘Nswiíle omukázi omu buchilo óobu nyini, ha bwéecho tiínkuhicha kwíiza.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ogwo muhálila yaagalukáyo, yaámumanyisa omukáma woómwe ago góona. Niho omukáma woómwe yaánigahala, yaámugaambila omuzáana woómwe, ‘Zeénda bwaangu omuli ogwo muháanda omugazi no otuhaándagazi two omu muzihwa ogwo, ozeénde kubaléeta abahabi, abalema, abahume, ne enziíngami aha.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Káyaabalíile, omuzáana ogwo yaásuba, yaámugaambila, ‘Mukáma, ago gi waándagila nikwo naázila. No óobu bityo, hacháali hachiliho obwiikalo ha báandi.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Omukáma yaámugaambila omuzáana woómwe aáti, ‘Mbwéenu! Osohole ahéelu ozeénde aha miháanda éezo elikuzeenda omu mitúulo emiche, no omu misili, obakomeenteleze abaantu beéze batáahe omúka yaanze, kuhicha eyizule.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Náho omuli abo bóona áabo naalaálikile, niimbagaambila nkokwo talimo nóobwo omuuntu oómo óogwo alaaloza amazenyi gaanze!’ ”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yeézu, akaba naakulaatilana ne embága mpaango ya abaantu. Yaáhiinduka, yaábagaambila,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Omuuntu weéna wéena óogwo alikuunyizaho, mazima ha kwiingana no kuunyeenda íinye, naayeéndelwa atamwe iíse, nyina, mukázi woómwe, abáana boómwe, badugu boómwe, na banyáanya, nóobwo ayitamwe weényini weénka. Bitali bityo takuhicha kuba omuheémba waanze.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 No omuuntu weéna wéena óogwo atakeemukize omusalaba gwoómwe akaankulaatila, takuhicha kuba omuheémba waanze.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Tugaámbe oómo omuli íimwe naayeénda kwoómbeka oluswi lula bwooli. Mazima, takwoombeka atekeéle no kuleeba obuguzi bwa buli chiintu éecho alaakozesa aha kwoómbeka oluswi olwo. Kaálaakola aátyo, niho alaasoomboókelwa nkokwo ayina empilya zo kuhicha kumala obwoómbeki.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kaálaaba atakozile aátyo, yaakaáhicha kwoómbeka oluhazo, náho ahaleéza naalemwa kulumaliiliza oluswi. Niho buli muhiínguzi, alyáaba naamugaya,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 aha kugaamba, ‘Omuuntu ogu akabaanza kwoómbeka, náho talahikize kumaliiliza obwoómbeki obu!’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Nali ni mukáma chi ayaakweenda kuza kulwaana no omukáma oóndi, atabaandize akeekala no kuteékuza nkokwo yakaahicha, aha balwaanila ngoma boómwe ebihuumbi ikúmi (10,000), kugima kulwaana ichúmu no ogwo omukáma ayina abalwaanila ngoma ebihuumbi makúmi ábili (20,000)?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Kaálaabona nkokwo naalemwa, ahonyini naasiindika entumwa boómwe, bazeénde bwaangu aha mukáma oóndi achili hala, babone kukuúndilana kuba no obuhóolo.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Bityo nikwo no omuli íimwe, taliho nóobwo oómo wéenyu óogwo yaakuhicha kuba omuheémba waanze, kaálaaba atakalekile byóona éebi ayinabyo.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Omwóonyo ne echiintu chizima. Náho kagulikuba gwaáhwéele omuta, tigwaakuhicha kuba no obunuzi bwo omwóonyo káandi.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Omwóonyo gwa akazeendele aka, tigukugása chiintu, nali ahi itaka, nali aha bunula, abaantu nibagunaga kwoónka. Óogwo ayina amatwi, ahuliilize!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.