João 8

zin (ZIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niho abo bóona baalugáyo okwo, baásuba omúka. Yeézu yaázeenda ahi ibaanga lye Emizeituni.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Óobu haáchíile, Yeézu yaázeenda káandi omu lubúga lwe éenzu ya Múungu. Abaantu bóona baamwiizáho, náwe yeékala, yaábaanza kubeégesa.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Niho, abeégesa be ebilagilo bya Musa na Abafarisayo, baámuléeta omukázi óogwo akaba akwaásilwe omu busaambani, baámuta ahagáti ye embága ya abaantu.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Mala baámugaambila Yeézu báti, “Mweégesa, ogu mukázi, yaákwáatwa naasaambana.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Mbwéenu, omu bilagilo byéetu, Musa akatulagila kwiita omukázi nko ogu, ha kumuhoonda na amabáale. Mbwéenu, íiwe noogaámbáho oóta?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Boónyini bakamubúuza bátyo Yeézu habwo kumuleengesa, babone kubonesa omuháanda gwo kumulégelela. Náho Yeézu yeénama, yaábaanza kwaandika ahaansi no olukumu lwoómwe.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Obu baázeendeliile kumubúuza, Yeézu yeénamuluka, yaábagaambila aáti, “Kaálaaba aliho omuuntu omuli íimwe óogwo achaáliga kuhena no óobu entúlo eémo, ogwo aábe owo kubaanza kumuhoonda ibáale ogu mukázi.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Mala, Yeézu yeénama káandi ahaansi, yaázeendelela kwaandika ahi itaka.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Obu baáhuliile ago magaambo, baálegelelwa ne emiganya yáabo, baábaanza kunyoloomboka oómo oómo, kubaandiza abanyaampala. Ha muheleeluko, Yeézu yaasigalaho weénka no ogwo mukázi, ogu mukázi yaásigala ayemeeliile omu méeso goómwe.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Niho Yeézu yeénamuluka, yaámubúuza aáti, “Íiwe mukázi, bali nkáhi áabo abalikukulegelela? Ngási, táliho óogwo ayaásigalila abone kukuchwaáziikila?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Yaámugalulila aáti, “Mukáma, tiyaásigalilaho no óobu oómo.” Niho, Yeézu yaámugaambila aáti, “Nóobu íinye tiínkukuchwaaziikila. Zeénda, náho kubaandiza leélo éeli, otahena káandi.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Mbwéenu, Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Íinye níinye omwaanga gwe éensi. Omuuntu weéna wéena óogwo alikuunkulaatila íinye, takulibata omu nsiimbaazi no obuche bwa akáti, náho aláaba no omwaanga óogwo gulikumweebeembelela omu bulami bwo obucha no obuchiile.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Abafarisayo baámugaambila Yeézu báti, “Íiwe nooyesiinza weénka. Okusiinza kwaawe ti kwa amazima!”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yeézu yaábagalulila aáti, “Nóobu bilaaba niinyesiinza nyeénka, okusiinza kwaanze no kwa amazima. Íinye niinsoomboókelwa áaho nkaluga, káandi niinsoomboókelwa áaho ndikuzeenda. Náho íimwe timukusoombookelwa áaho nkaluga na áaho ndikuzeenda.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Íimwe nimuteekuza no kulamula kwiingana na akaleébele ka abaantu, náho íinye tiínkumulamulila muuntu iíntyo.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Náho kábilaaba íinye niimmulamulila omuuntu, niimmulamulila aha mazima, habwo kuba íinye tiíndi nyeénka, náho ndi hamo na Táata óogwo akaansiíndika.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Omu bilagilo byáanyu haandikilwe nka nikwo, okusiinza kwa abaantu bábili nikweesigwa kuba okwa amazima.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Mbwéenu, íinye niinyesiínza, na Táata óogwo akaansiíndika náwe naanyesiinza.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Niho Abafarisayo baámubúuza Yeézu báti, “Ngási, Iíso ali nkáhi?” Yeézu yaábagalulila aáti, “Íimwe timukuunsoombookelwa íinye, no óobu Táata timukumusoombookelwa. Kabiliba mwaakuunsoomboókiilwe íinye, mbwéenu mukaámusoombookiilwe na Táata.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yeézu akagaamba ago góona, obuchilo yaabele naayegesa aha lubuga lwe éenzu ya Múungu, ahaantu áaho bakaba nibatamo omwo ebíibo bye empilya. Náho talabeeleho omuuntu óogwo akamuta omuli itaanu, habwo kuba obuchilo bwoómwe bukaba butakahikile.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Mbwéenu, Yeézu yaábagaambila Abafarisayo abo káandi aáti, “Íinye niinzeénda, neemwe mulaándoondela. Náho mulaafwa omu biheno byáanyu. Áaho ndikuzeenda íinye, íimwe timukuhicha kwiizáho.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Niho abatégeki ba Abayahudi baábaanza kweébuuza báti, “Ha bwaáchi naagaámba nka nikwo, titukwiíle kumukulaatila áaho alikuzeenda? Ngási, naáza kweéyita?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yeézu yaázeendelela kubasoomboolela aáti, “Íimwe mulugiliile ahaansi aha, náho íinye ndugile olugulu omu igulu. Íimwe muli abe ezi nsi, náho íinye tiíndi we éensi ezi.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Niyo ensoonga nkabagaambila nka nikwo, mulaáfwéela omu biheno byáanyu. Habwo kuba kamulaaba mutakwíikiliza nka nikwo ‘Íinye Niwe,’ mulaáfwéela omu biheno byáanyu.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nábo baámubúuza báti, “Otugaambiile, íiwe oli oóha?” Yeézu yaábagalulila aáti, “Mbagaambíile kuluga obutaándikilo nka nikwo íinye ndi oóha!
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nnyina amagaambo méenzi go kubagaambila no kubachwaáziika, náho tiínkukola iíntyo. Óogwo akaansiíndika no wa amazima, neenye empola éezo naáhuliile kuluga hali weényini, nizo ndikubasoomboolela abaantu be éensi ezi.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Obuchilo bahuliile ebyo, tibalasoombookiilwe nka nikwo akaba naagaámba nábo habwe Eése owo omu igulu.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Mbwéenu, Yeézu yaábagaambila aáti, “Obuchilo mulaanhanamika aha musalaba, aho niho mulaamanya nka nikwo íinye níinye Mutábani wo Omuuntu. Káandi mulaásoombookelwa nka nikwo góona áago ndikukola, tiínkugakola habwa amagala gaanze, náho niingagaámba óokwo Táata akaanyegesa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ogwo ayaansiíndikile ali hamo neenye. Takaandekile íinye nyeénka, habwo kuba obuchilo bwóona niinkola ago agalikumusemelela.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Obuchilo Yeézu akaba naagaámba amagaambo ago, abaantu béenzi baámwiíkiliza.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Mbwéenu, Yeézu yaábagaambila Abayahudi áabo baamwiikiliize aáti, “Kábilaaba nimuzeendelela kukulaatila ameégeso gaanze, aho niho muláaba abaheémba baanze ba amazima.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Káandi mulaásoombookelwa amazima, na amazima ago, nigabaha obweéyagaaluzi.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Boónyini baámusubiza báti, “Íichwe ne enzaalwa za Ibrahímu. Tuchaáliga kukolwa no omuuntu weéna wéena kuba abahálila. Ha bwaáchi nootugaambila nka nikwo íichwe nituba abeéyagaalwiile?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeézu yaábagalulila aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omuuntu weéna wéena óogwo alikuzeendelela kuhena, ogwo no omuhálila we echiheno.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Omuhálila tasigala omúka yo omukáma woómwe ebilo byóona, náho omutábani niwe asigalila omúka ebilo byóona.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Bityo, íinye Mutábani wa Múungu kaándikubaha obweéyagaaluzi, nimuba mweéyagaalula mazima.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Niinsoomboókelwa nka nikwo, íimwe muli abo oluzáalo lwa Ibrahímu. Náho nimuloondela kuunyíta, habwo kuba nimwaánga kwiikiliza áago ndikuboólekeelela.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Íinye niimbagaambila áago mbweene ahali Táata, náho íimwe nimukola áago muhuliile kuluga hali isíimwe.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Boónyini baámusubiza báti, “Ibrahímu niwe isíichwe!” Yeézu yaábagalulila aáti, “Kábilaaba mazima muli enzáalwa ya Ibrahímu mukaábeele nimukola áago akaba akola Ibrahímu.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Náho óobu nimuloondela omuháanda gwo kuunyíta, no óobu naámazile kubasoomboolela amazima áago naáhuliile kuluga ahali Múungu. Ibrahímu talakozile óokwo mulikuloonda kukola óobu.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ebikolwa éebyo íimwe mulikukola, nibiluga ahali isíimwe.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yeézu yaábagalulila aáti, “Kaálaaba Múungu ali Isíimwe, mukaányeenzile, habwo kuba nkaluga ahali Múungu, no óobu ndi aha. Íinye tiíndeezile aha magala gaanze, náho Múungu niwe yaánsiíndikile.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ha bwaáchi timukusoombookelwa áago ndikubagaambila? Na habwo kuba timukweenda kuhuliliiza amagaambo áago ndikubasoomboolela.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Íimwe muli abi Isitáani, ogwo niwe isíimwe! Bityo nimweénda kukola áago isíimwe alikuligila. Weényini no omwíisi kulugiilila aha butaándiko, mále tayeénda amazima, habwo kuba amazima tigalimo omuli weényini. Obuchilo naagaámba ebisuba, niyo entabuko yoómwe, habwo kuba weényini no omubéehi, káandi niwe iíse we ebisuba byóona.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Náho timukuunyikiliza íinye habwo kuba niimbasoomboolela amazima.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Noóha omuli íimwe óogwo ayaakuhicha kusiinza nka nikwo íinye ndi omuheni? Keélaaba niimbagaambila amazima, ha bwaáchi timukuunyikiliza?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Omuuntu óogwo ali owa Múungu, ahulila amagaambo goómwe Múungu. Íimwe timukuhulila amagaambo goómwe, habwo kuba íimwe timuli abaantu boómwe.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Abayahudi baámusubiza Yeézu báti, “Ngási, íichwe hanu titukugaamba amazima katulikugaamba nka nikwo, íiwe oli omunya Samaria, na káandi oyine izimu?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yeézu yaábagalulila aáti, “Íinye tiinyina izimu. Íinye niimmukúza Táata, náho íimwe nimuungoókela.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Íinye tiínkuloonda echikumuuko chaanze, náho aliho oóndi óogwo alikuloonda kuunkúza, káandi niwe omulamuzi wa mazima.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omuuntu óogwo alikweékomya ameégeso gaanze, talifwa no obuche bwa akáti.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Mbwéenu, Abayahudi abo baámugaambila Yeézu báti, “Óobu nitusoomboókelwa nka nikwo, íiwe oyina izimu! Ibrahímu akafwa, na ababáasi nábo bakáfwa. Náho íiwe noogaámba nka nikwo, ‘Omuuntu óogwo alikweékomya ameégeso gaanze, talifwa no obuche bwa akáti.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ngási, nooyekola kuba mukúlu kusaaga isíichwe enkúlu Ibrahímu? Weényini akafwa, na ababáasi nábo bakáfwa. Ngási, íiwe nooyekola kuba oóha?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yeézu yaábagalulila aáti, “Kábilaaba niinyekuza nyeénka, kweékuza kwaanze tikwiina nsoonga yoóna yóona. Náho Táata, óogwo mulikugaamba íimwe nka nikwo ni Múungu wáanyu, niwe alikuunkuza.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Íimwe timukumusoombookelwa Múungu, náho íinye niimmusoomboókelwa. Keélaaba naakugaambíle nka nikwo tiínkumusoombookelwa, niho naakubeele ndi omubéehi nkeemwe. Náho íinye niimmusoomboókelwa Múungu, káandi niinkulaatila áago alikugaamba.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Isíimwe enkúlu Ibrahímu, akanulilwa bwooli kuchibona echilo cho kwíiza kwaanze. Obuchilo yaachibwéene, akanulilwa bwooli.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Mbwéenu, Abayahudi baámugaambila Yeézu báti, “Íiwe tokahikize emyáaka makúmi ataanu. Ni bitaho okahicha kumubona Ibrahímu?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yeézu yaábagalulila aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, obuchilo Ibrahímu akaba atakazéelwe, íinye ndiyo.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Obuchilo Abayahudi baáhuliile ago, baákobya amabáale babone kugamuhoondesa. Náho Yeézu aba yeéseleka, yaásohola omu lubúga lwe éenzu ya Múungu.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.