João 16
zin (ZIN) vs ARIB
1 “Mbagaambíile amagaambo ago góona kuba mutaakukuleka okwiikiliza kwáanyu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Abaantu baláaba nibabatóla íimwe omu masomelo. Nibwiíza obuchilo óobwo kábilaaba omuuntu naabeéta, alaateekuza nkokwo naakola emilimo ya Múungu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nibabakolela bátyo, habwo kuba tibakumumanya Táata, káandi íinye, tibakuummanya.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Náho niimbagaambila ago, kuba obuchilo bwáabo bwo kukola ago áaho bulaahika, mwiizuke nka nikwo naábagaambiile.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mbwéenu, óobu naázeenda hali Táata óogwo ansiindikile hali íimwe. Náho táliho weéna wéena ahagáti yáanyu óogwo alikubúuza nka nikwo, ‘Ngási, noozeénda nkáhi?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mwaázuzubalilwa bwooli omu miganya yáanyu habwo kuba niimbagaambila kuba niinzeénda hali Táata.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 “Niimbagaambila amazima, ni kuzima hali íimwe nka nikwo naázeenda hali Táata. Kaándaaba ntakuzeenda, Omuhweezi ogwo tiyaákuhicha kwíiza hali íimwe. Náho kaándaaba niinzeénda, niimmusiindika hali íimwe.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Obuchilo kaáliíza ogwo Muhweezi, alaazimanyisa éensi habwe ebiheno, amazima no omuchwaáziiko.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aláaba naabooleka nka nikwo na abaheni, habwo kuba tibakuunyikiliza íinye.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Alaayoleka nka nikwo íinye ndi owa amazima habwo kuba niinzeénda hali Táata na tímuliimbona káandi.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Aláaba naabooleka ha bwéelu kuba Múungu alyaábachwaáziika habwe ensoonga yaálichwaáziika Isitáani, elilikutegeka éensi ezi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ncháali nchiinágo méenzi go kubasoomboolela, náho obuchilo óobu timwaákuhicha kugasoombookelwa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Omwooyo ogwo owa mazima, obuchilo aléeza hali íimwe, alaábeebeembelela kusoombookelwa amazima mwéena. Taligaamba habwa amagala goómwe weényini, náho alyaágaamba áago ahuliile no kubasoomboolela áago galaabonwa.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Omwooyo ogwo aláaba naabooleka ikuzo lyaanze, habwo kuba alaábagaambila góona áago alihulila kuluga hali íinye.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ebiintu byóona éebyo Táata ayinabyo ne ebyaánze. Niyo ensoonga niingaámba kuba Omwooyo ogwo naabagaambila góona áago naába agahuliile kuluga hali íinye.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Kacháali akáanya kache neemwe timuliimbona, káandi kacháali akáanya kache neemwe mulyaámbona.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Mbwéenu, abaheémba boómwe abáandi beébuuza báti, “Ngási, ensoonga yaáho ni chiíha áago yaágaamba nka nikwo, ‘Kacháali akáanya kache neemwe timuliimbona, káandi kacháali akáanya kache neemwe mulyaámbona,’ na nka nikwo, ‘Niinzeénda hali Táata’?”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Mbwéenu, baáguma kweébuuza báti, “Ensoonga yaáho ni chiíha, ‘Akáanya kache’? Íichwe titukusoombookelwa áago yaágaamba.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yeézu yaásoombookelwa kuba bakaba nibeénda kumubúuza áago agaambile, mbwéenu yaábabúuza aáti, “Ngási, nimweebuúza habwa áago naágaamba nka nikwo, ‘Kacháali akáanya kache neemwe timuliimbona, káandi kacháali akáanya kache neemwe mulyaámbona’?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, íimwe mulaalila no kuzolelwa, náho abaantu be éensi ezi balaánulilwa. Mulaazolelwa, náho entíimba zéenyu zilaáhiinduka kuba amanulilwa.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nko omukázi alikuzeenda kuzáala omwaana, azuzubalilwa habwo kuba obuchilo bwo olwaágalalo lwoómwe bwaáhika. Náho obuchilo yaázáala, takwiizuka káandi olwaágalalo olwo habwa amanulilwa go kuzaalwa omwaana omu nsi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Íimwe káandi mwiina entíimba aha mwáanya. Náho ndéeza káandi hali íimwe, mbwéenu muláaba na manulilwa omu miganya yáanyu. Táliho óogwo aligeehaho amanulilwa ago kuluga omu miganya yáanyu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Káandi echilo echo, timuliimbúuza echigaambo choóna chóona.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Kuhicha óobu, timukasabile choóna chóona hali Múungu ahi izíina lyaanze. Musabe hali Múungu, náwe naabaha. Aha muháanda ogwo mulaázeendelela kuba na manulilwa bwooli omu miganya yáanyu.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Niimbagaambila góona ago aha muháanda gwe emigani. Obuchilo nibwiíza óobwo ntaligaamba neemwe aha muháanda gwe emigani, náho ndaábagaambila ha bwéelu habwa Táata.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Omu buchilo obwo, mulaakolesa izíina lyaanze kumusaba Múungu. Tiínkugaamba kuba íinye ndaábasabila hali Táata.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Weényini Táata abeénda íimwe, habwo kuba íimwe nimuunyeénda íinye, káandi mwiikiliize kuba nkaluga hali Táata.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Nkeeza omu éensi ezi kuluga hali Táata, náho óobu niinduga omu nsi omu, niinsuba hali Táata.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Mbwéenu abaheémba boómwe baámugaambila báti, “Óobu waábaanza kugaamba neechwe otéena kukoza emigani!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Mbwéenu, óobu twaásoombookelwa nka nikwo noomanya góona, káandi tokweenda omuuntu kukubúuza choóna chóona. Ago nigo áago gatukozile kwiikiliza nkokwo okaluga hali Múungu.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási, mwaányiikiliza óobu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Obuchilo bweélilila, káandi buli héehi bwooli, obuchilo bwóona mulaásaambaala. Buli oómo alaazeenda owaabo, no kuúndeka íinye nyeénka. Náho tiínkúba íinye nyeénka, habwo kuba Táata ali hamo neenye.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Íimwe enfula, naábagaambila ago góona kuba mube no obuhóolo omu miganya yáanyu, habwo kuba muli omuli íinye. Omu nsi omu mulaabonesa ebyaágalalo bíinzi, náho mutatiina habwo kuba íinye naázisíinga éensi.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.