João 15

zin (ZIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeézu yaázeendelela kubeégesa aáti, “Íinye níinye omuzabibu gwa mazima, na Táata niwe omulimi.
1 Jesus disse:
2 Buli itábazi omuli íinye éelyo elitakuzáala amagoomba, Táata aliihaho. Náho buli itábazi éelyo lilikuzáala amagoomba, Táata alisálila kuba lizaále bwooli.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Íimwe mwaáyezile, habwa ameégeso gaanze áago naáboolekeeliile.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Mwiikale omuli íinye, neenye niinyikala omuli íimwe. Nko óokwo itábazi litakuhicha kuzáala amagoomba lyoónka litéena kweekwaatilila aha muzabibu, bityo nyini neemwe timwaákuhicha kukola áago Múungu ayeénda mutéena kwíikala omuli íinye.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Íinye ndi omuzabibu, íimwe muli amatábazi. Omuuntu óogwo alikutúula omuli íinye, neenye niintuúla omuli weényini, ogwo naába alikuzáala amagoomba méenzi, habwo kuba hatéena íinye timwaákuhicha kukola choóna chóona.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Omuuntu weéna wéena óogwo atakwiikala omuli íinye asuseene ni itábazi éelyo elinogweelwe no kwóoma. Mbwéenu abaantu baálikobya no kulinaga omu mulilo no okusha.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Kamuleekala omuli íinye ne ebigaambo byaanze kabileekala omuli íimwe, mbwéenu mumusabe Táata choóna chóona éecho mulikweenda, náwe naabaha.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Kamulaaba nimuzaála amagoomba méenzi no kuba abaheémba baanze ba amazima, muláaba nimwooleka ha bwéelu ikuzo lya Táata.
8 E a natureza
9 Nko óokwo Táata alikunyeenda íinye, nikwo neenye nnyina engoonzi hali íimwe. Mbwéenu mwiikale omu ngoonzi zaanze.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Kamulaaba nimukwaáta ebilagilo byaanze, mbwéenu mulaázeendelela kwíikala omu ngoonzi zaanze, nko óokwo íinye nkwaasile ebilagilo bya Táata no kwíikala omu ngoonzi zoómwe.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Naábagaambila aga kuba kunulilwa kwaanze kube omuli íimwe, no kunulilwa kwáanyu kuhikiílizwe.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Echilagilo chaanze nicho echi, mube nimweéndana, nko óokwo íinye ndikubéenda íimwe.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Táliho omuuntu óogwo ayina engoonzi mpáango kuchila óogwo alikusohoza obulami bwoómwe habwa abanywáani boómwe.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Kamulaaba nimukola áago mbalagiile, íimwe muli banywáani baanze.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Kubaandiza óobu, tiínkubéeta káandi abazáana, habwo kuba omuzáana takusoombookelwa éecho mukúlu woómwe alikukola. Náho íimwe niimbeéta banywáani baanze, habwo kuba naábasuululila góona áago naáhuliile kuluga hali Táata.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Íimwe timulaantoolize íinye, náho níinye óogwo nkabatóoza íimwe. Nkabaatóoza kuba muzaále amagoomba áago agatakuhwa nakáti. Kámulaakola mútyo, góona áago mulikusaba omu izíina lyaanze, náwe Táata naabaha.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Mbwéenu, Echilagilo chaanze nicho echi, mweendane.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yeézu yaázeendelela kubeégesa aáti, “Kábilaaba abaantu be éensi ezi balaabatamwa íimwe, mube nimwiizuka nka nikwo bakeébeembela kuuntámwa íinye.
18 Jesus continuou:
19 Kámwaakubeele muli abaantu be éensi ezi, mbwéenu áabo baakubeele nibabeénda nko óokwo balikweenda abaantu báabo. Náho íimwe timukabéele be éensi ezi, habwo kuba mbatoolize kuluga omu nsi óomu. Niyo ensoonga éezo abaantu omu éensi ezi nibabatamwa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Mwiizuke áago naábagaambiile nka nikwo, ‘Omuzáana ti mukúlu kumusáaga omukáma woómwe.’ Mbwéenu, kábilaaba bakaanyagalaza íinye, balaábaagalaza neemwe káandi. Náho kábilaaba beekiliza ameégeso gaanze, baleekiliza na gáanyu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Náho nibabakolela góona ago habwo kuba nimuunkulaatila íinye, káandi habwe ensoonga nka nikwo tibakumumanya óogwo ansiindikile.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Naakubeele ntaleezile hali boónyini no kugaamba gaamba nábo, mbwéenu tibaákubeele ne ebiheno. Náho óobu, tibakuhicha kweétoonganila nka nikwo tibéena ebiheno.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Omuuntu weéna wéena óogwo alikuuntámwa íinye, naamutámwa na Táata káandi.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nkozile amahano maháango áago atakakolaga oóndi. Naakubeele ntalagakozile, tibaákubeele ne ebiheno. Náho óobu, babweene góona áago nkakola, no óobu bityo bacháali baantamilwe, na bamutamilwe Táata káandi.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Aga gabeele kuba amagaambo gahikiilile áago gaandikilwe omu Maandiko Matakatíifu kuba, ‘Bakaantamilwa busa.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Niimmusiindika hali íimwe Omuhweezi, óogwo no Omwooyo Mutakatíifu, wo kubasuululila abaantu bóona amazima. Naaluga hali Táata, no obuchilo alihika hali íimwe, alaáyatula amazima ha bwaanze.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Mále neemwe káandi mulaasiinza empola zaanze, habwo kuba mukaba muli hamo neenye kuluga aha bubaandizo.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.