João 10
zin (ZIN) vs NTLH
1 Yeézu yaázeendelela kugaamba aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, omuuntu óogwo atakutaaha omu chihoongóle che entaama omu kuhiíngula ahi iléembo, náho naalabila aháandi, ogwo muuntu no omwíibi mále no omunyagiilizi.
1 Jesus disse:
2 Náho óogwo alikutaahámo omu kulabila ahi iléembo lye echihoongóle, ogwo niwe omulíisa we entaama.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Omuliinzi we echibuga amuchiingulila ogwo iléembo, ne entaama zihulila iláka lyoómwe. Náwe omulíisa ayéta buli ntaama izíina lyaáyo no kuzifunya omu kusohola ahéelu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Obuchilo yaámazile kuzisohoza entaama zoómwe ahéelu, naazeebeembelela omu méeso, názo zimukulaátila, habwo kuba zilisoomboókelwa iláka lyoómwe.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Entaama tizikuhicha kumukulaatila omuzenyi, náho zimwiiluka, habwo kuba tizikulisoombookelwa iláka lyoómwe.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yeézu akabagaambila Abafarisayo omugani ogu, náho boónyini tibalasoombookiilwe áago akaba naabagaambila.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Mbwéenu, Yeézu yaábagaambila káandi aáti, “Mazima butúnu niimbagaambila nka nikwo, íinye níinye iléembo éelyo entaama zilabila kutaaha omu chibuga.
7 Então Jesus continuou:
8 Abo abáandi bóona abaanyebeembeliile kwiiza bakaba bali abeebi na abanyagiilizi, náho entaama tizilabahuliilize.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Íinye níinye elyo iléembo. Weéna wéena óogwo alikutaahamo omu chibuga kulabila hali íinye, alaáchuúngulwa, káandi alyáaba omweéyagaaluzi kuzamo no kusohola, na naabonesa amaliísizo.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Omwíibi ayiza omu chibuga habwe echihika cho kwíiba, no kwíita no kusiingaalicha. Náho íinye nnyizile babone kuba no obulami, káandi babe no obulami obwo ha bwíinzi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Íinye níinye omulíisa omweésigwa. Omulíisa omweésigwa asohoza obulami bwoómwe habwe entaama zoómwe.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Omuuntu alikuliísiza empeéla atali kanyinázo entaama, kaálikubona omusegwe nigwiíza, naayiluka no kuzinagilana entaama zoónka. Ha bwéecho, ogwo musegwe niguzizaázaana ezo ntaama no kuzisaámbaaza.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ogwo muliisa we empeéla ayiluka, habwo kuba takuzisaaswa ezo ntaama no obuche bwa káti.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Íinye níinye omulíisa omweésigwa. Niinzisoombookelwa kuzima entaama zaanze, názo niziinsoombookelwa,
14 — ausente —
15 nko óokwo Táata alikuunsoombookelwaho íinye, neenye nikwo ndikumusoombookelwaho. Íinye niinsohoza obulami bwaanze habwe entaama zaanze.
15 — ausente —
16 Íinye nnyina entaama ezíindi éezo ezitali ezo omuli echi chibuga, niinyeendelwa názo nziléete óomu. Kuba ezo ntaama názo, zilaálihulila iláka lyaanze. Bityo, nibuba obusho búmo, no omulíisa oómo.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Ha bwéecho, nicho Táata anyeéndela, kuba niimbusohoza obulami bwaanze, mbone kubusúbya káandi.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Táliho omuuntu óogwo ayaakuhicha kusaakula obulami bwaanze. Níinye nyeénka ndikubusohoza obulami bwaanze. Nnyina obuzizi bwo kubusohoza obulami bwaanze, mala nnyina obuzizi bwo kubusúbya káandi. Echo chilagilo cho kukola iíntyo nkachiinaankula kuluga hali Táata.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Obuchilo bahuliile amagaambo ago, Abayahudi baba baátáana káandi boónyini boónka.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Béenzi kuluga omuli abo nyini baágaamba báti, “Óogu ayina izimu! Mále ahikiilwe na abazimu! Ha bwaáchi nimumuhuliiliza?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Náho abáandi baágaamba báti, “Amagaambo áago alikugaamba ti go omuuntu óogwo ayina izimu. Ngási, izimu likaáhicha kumukola omuhume ahweéze?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Mbwéenu, okwo Yeruzaléemu, hakaba heena obuzenyi bwa Abayahudi bwo kwiizuka nka nikwo isomelo likéezwa no kuchiíngulwa káandi. Obuchilo obwo, bukaba buli obwe embého.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yeézu akaba naalibata aha lubúga lwe éenzu ya Múungu, aha chinogoka éecho chilikwéetwa nka nikwo, omu Ikulato lya Selemani.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Abayahudi abáandi baámuzoongoloka, baámubúuza báti, “Ngási, nootuteéyeecha omu miganya yéetu kuhicha iíli? Kábilaaba íiwe níiwe Masihi, otugaambiile butúnu.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Náho Yeézu yaábagalulila aáti, “Íinye naámazile kubasoomboolela iíntyo, náho íimwe timukuunyikiliza. Ebikolwa éebyo ndikukola habwa amagala ga Táata, nibyo bilikuunsíinza nka nikwo íinye ndi oóha.
25 Jesus respondeu:
26 Náho timukweenda kuunyikiliza, habwo kuba íimwe timuli entaama zaanze.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Entaama zaanze zihulila iláka lyaanze. Íinye niinzisoombookelwa, názo ziinkulaátila.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Íinye niimbáha obulami bwo obucha no obuchiile, na tibalisiingaalika no obuche bwa akáti. Káandi tíhalibaho omuuntu óogwo alihicha kubasaakula íimwe kuluga omu mikono yaanze.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Táata óogwo ampeele abo, weényini niwe mukúlu kusáaga bóona. Káandi táliho omuuntu óogwo ayaakuhicha kubasaakula kuluga omu ngalo zoómwe.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Íinye na Táata tuli obúmo.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ahonyini Abayahudi baákobya amabáale, babone kugamuhoondesa.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Náho Yeézu yaábagaambila aáti, “Ndaboólekile ebikolwa bíinzi bizima éebyo nkakola habwo obuzizi bwa Táata. Ni chigaambo chi omuli ebyo echilikubakola íimwe muloónde kuúnhoonda na amabáale?”
32 E ele disse:
33 Abayahudi baábasúbiza báti, “Titukweenda kukuhoonda na amabáale habwo kukola amagaambo amazima, náho habwo kuba noomulyoógooza Múungu. Nooyegaámba nka nikwo íiwe oli Múungu, obuchilo íiwe oli omuuntu kwoónka nka abáandi!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yeézu yaábabúuza aáti, “Ngási, tihaandikilwe omu Maandiko gáanyu ge ebilagilo nka nikwo Múungu akagaamba nkokwo, ‘Íimwe muli bamúungu’?
34 Então Jesus afirmou:
35 Haandikilwe omu Maandiko Matakatíifu nka nikwo, abaantu áabo abeenaánkwiile echigaambo cha Múungu, Múungu akabéeta nka nikwo ni bamúungu. Neechwe nitusoomboókelwa nka nikwo, ago agaándikilwe omu Maandiko Matakatíifu na aga amazima tigakuhicha kwiihibwáho.
35 Sabemos que as
36 Táata niwe ayaanyelize no kuunsiíndika omu nsi ezi. Óobu ngási, ha bwaáchi nimugaámba nka nikwo, íinye niimmulyoógooza Múungu obuchilo niingaámba nka nikwo, ‘Íinye ndi Mutábani wa Múungu’?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kábilaaba tiínkukola emilimo za Táata, mbwéenu mutaanyikiliza.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Náho kábilaaba niinkola emilimo ya Táata, no óobu kábilaaba timukuunyikiliza íinye, mbwéenu mwiikilize emilimo ezo. Niho mulaásoombookelwa no kumanya nka nikwo, Táata ali omuli íinye, neenye ndi omuli weényini Táata.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Obuchilo Abayahudi bahuliile amagaambo ago, baáloonda káandi kumuta omuli itaanu, náho Yeézu aba yeépuluusuka omu ngalo záabo yaatáyo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Mala, Yeézu azeénda káandi buseeli bwo omunóna gwa Yorodáani, yaáhika áaho Yohana akaba abatiza abaantu aha bubaandizo. Yeékalayo okwo ebilo bíche.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Abaantu béenzi baamwiizáho, baágaamba báti, “No óobu kábilaaba Yohana talakozile oluméenko no óobu lúmo, náho amagaambo góona áago akaba naagaámba habwa Yeézu, gakaba gali aga mazima.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Abaantu béenzi áabo bakaba baliho aho, baámwiíkiliza Yeézu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.