Judas 1

zin (ZIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olwaandiko olu niimbaandikila íinye Yuda, omuzáana wa Yeézu Kristu, na mudugu wa Yakobo. Niimbaandikila íimwe áabo mwaáyesilwe no okweendwa ne Isíichwe Múungu, no kuleebwa kuzima náze habwa Yeézu Kristu.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Múungu aboongele echiganyizi, obuhóolo ne engoonzi.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Enfula zaanze, nkeegoonga bwooli kubaándikila habwo obuchuúnguzi óobwo tulikukoba íichwe chwéena. Náho naábona nka nikwo niinyeendelwa mbaandikile olwaandiko olu, mbone kubatweézela nka nikwo, mweéyomeleze kuchígilila ameégeso ga amazima áago tulikweendelwa kugeekiliza óokwo Múungu abaheéle abatakatíifu boómwe entúlo eémo yoónka.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Niimbaandikila olwaandiko olu, habwo kuba heena abaantu bunaanka áabo batakumugomookela Múungu, baatahilemo ha bweeseléke omuli íimwe no kwéetulaaniza neemwe. Abaantu abo nibahiindula empola ye embabazi ya Múungu wéetu, kuba abaantu bakole amagaambo ge ensóni no kumwáanga Omukáma wéetu Yeézu Kristu, Omweébeembezi wéetu nyakámo. Náho kulugiilila kala eyaandikilwe nka nikwo abaantu aba balaáchwaaziikwa nko óokwo abáandi balachwaaziíkilwe.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Noókuba nimusoomboókelwa kuzima ago góona, niinyeénda kubeézukiza nka nikwo, Omukáma akachuúngula Abaiziraeli kuluga omu nsi ya Miísiri áaho bakaba nibaagalala, náho ahaleéza akasiingaalicha bóona áabo bakáanga kumwiíkiliza.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Káandi, mwiizuke bamaléeka abaazizile akamyóomyo no obutwáale bwáabo, baáleka obwiikalo bwáabo. Múungu ababohile omu nsiimbaazi ya tíi ne eminyololyo ya buchiile. Okwo nibaliindilila echilo echili chikúlu echo cho kuchwaáziikwa.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Mále, mwiizuke éebyo bikabasaanga abaantu ba amaboma ga Sodoma na Gomora, na ba amaboma ga héehi. Abo bakakola amagaambo nka bamaléeka abo abazilwa. Bakaba nibakola obuseégu no kukulaatila etuúnku zo omubili óokwo etakugasa no óokwo bakahaangwa. Omuchwaáziiko gwáabo no okwoochibwa omu mulilo gwo obucha no obuchiile. Bityo, omuchwaáziiko gwáabo gubeele okuhanwa aha baantu bóona.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Nikwo bali abaantu áabo naágaambile nka nikwo tibakumugomookela Múungu. Nibaloóta ebilóoto éebyo bileetelela balofole emibili yáabo, nibaánga obutégeki bwa Múungu no kubizuma ebihaángwa byo omu igulu.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Na Mikaili, maléeka omukúlu, obuchilo óobwo akazogootana no kusiíngaangana ni Isitáani habwo omutúumbi gwa Musa, talaleengesize kuchwaáziika Isitáani aha kumulegelela. Akamugaambila kwoónka aáti, “Omukáma weényini akukáame!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Náho abaantu abo nibazuma amagaambo áago batakusoombookelwa. Mále nibasiingaalichibwa habwa amagaambo áago balikusoombookelwa bulugiilila entabuko, nke enyameéswa éezo zitéena bwéenze.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Nibelóoko, habwo kuba bakulaatila omuháanda mubi gwa Kaini. Nibelóoko, habwo kuba beetaahize omu bugobya kuba babone obuhite, nko óokwo Balaamu akakola. Nibelóoko, habwo kuba balyaásiingaalika habwo obugome bwáabo, nko óokwo Kóora akasiingaalika habwo obugome bwoómwe.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Abo baantu, obuchilo nimulya ebyookulya hamo omu mazenyi géenyu ge engoonzi, nibalya habwo kweémanya boónyini boónka, hatéena kubona ensóni yoóna yóona. Abaantu abo bali nke echaazi cho omu nyaanza éecho chitakubonwa, ne entaambala hali íimwe. Abaantu abo tibéena nsoonga, bali nko obwíile obutéena enzula no kuheheezibwa no omuyaga buli haantu. Bali nke emiti éezo etéena amagoomba obuchilo bwi igesa, eyómile bwooli, mále esiindwíilwe. Ha bwéecho bafwiile entúlo ibili.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Nibalemwa kweétegeka nka amakóonzo maháango go omu nyaanza, ne ebikolwa byáabo bye ensóni nibisuugaana nki ifúlo lya amakóonzo. Bali nke enyenyéezi éezo zilikweelela no kubula. Ahaantu aheene ensiimbaazi mpáango ebiikilwe habwa boónyini beekalemo obucha no obuchiile.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Enoka, omuuntu wo oluzáalo lwa musaanzu kuluga ahali Adamu, akasohoza obubáasi habwa abaantu abo aáti, “Léeba, Omukáma naayiza hamo na maléeka boómwe abatakatíifu béenzi bwooli,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 abone kuchwaáziika abaantu bóona, no kubabonesa echihulumukóche aha baheni bóona habwe ebikolwa byáabo bíbi, na habwe ebigaambo ebíbi byóona éebyo bagaámba habwa Múungu.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Abaantu aba badugulima na baáloonda obubi aha báandi, nibakulaatila etuúnku záabo mbi. Nibesiingiza bwooli, mále bagaámba ebigaambo byo kunuliza abaantu habwo omugaso gwáabo boónyini.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Náho íimwe enfula, mwiizuke éebyo entumwa zo Omukáma wéetu Yeézu Kristu bagaambile.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Bakagaamba hali íimwe báti, “Ebilo byo omuhélo, balyáabáho abaantu abali abahelani, balikukulaatila etuúnku záabo mbi.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Abaantu abo nibo balikuléeta obutaániso, nibateekuza amagaambo go omu nsi goónka, tibéena Omwooyo gwa Múungu.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Náho íimwe enfula, mweegumye omu kugeekiliza ago agali amatakatíifu bwooli, mále mube nimusaba habwo obuhicha bwo Omwooyo Mutakatíifu.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Mweeleebe mútyo omu ngoonzi za Múungu, kunu nimuzeendelela kuliindilila Omukáma wéetu Yeézu Kristu ayize abáhe obulami bwo obucha no obuchiile omu chiganyizi choómwe.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Mubaganyile abaantu áabo beena okugumwa gumwa habwo okwiikiliza kwa amazima.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Abáandi mubachuúngule habwo kubasapula kuluga omu mulilo gwo omuchwaáziiko. Na abáandi mubazilile echiganyizi, náho mweélige, mále mweécheenge no obubi bwáabo bwóona.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Akuzibwe Múungu óogwo ayina obuhicha bwo kubeemanya mutaákwiiza mukabula. Káandi ayina obuhicha bwo kubaléeta omu méeso goómwe omu ikuzo lyoómwe, kamulaaba mwiina amanulilwa, agatéena akatokoozi koóna kóona.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Weényini niwe Múungu nyakámo, óogwo ali Omuchuúnguzi wéetu kulabila ahali Yeézu Kristu Omukáma wéetu. Múungu akuzibwe bwooli, habwo kuba weényini niwe ayina ikuzo, obukúlu, obuhicha, na amagala, kulugiilila kala, óobu, no obucha no obuchiile. Amina.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.