Efésios 5
zin (ZIN) vs NVI
1 Habwo kuba muli abáana ba Múungu abo ayeénda, mususane náwe.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Mutuúle omu ngoonzi, nko óokwo Kristu akatweenda íichwe, akeésohoza kufwa ha bwéetu, yaaba echitáambo éecho echiine omulaango muzima ahali Múungu.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Náho obusaambani nakáti butahulilwa omuli íimwe, nali obulofo ne etuúnku za amabonwa, habwo kuba ebikolwa bye engaanda éezo tibizila akáanya omu batakatíifu.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Nakáti mutagaámba ebigaambo ebye ensoni, ebigaambo ebye echifweéla nali obuhakani, éebyo tibikweendélwa, náho ebilikweendelwa ne éebyo ebili byo kumusiima Múungu.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Kuba ne etuúnku za amabonwa ni nko okulamya ebisusano bitali Múungu. Musoomboókelwe aha mazima nka nikwo abeena etuúnku za amabonwa, abaseégu, na abalofo tibakuhuungula choóna chóona omu bukáma bwa Kristu na Múungu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mutakuunda omuuntu weéna wéena akababéeha habwa amagaambo nka ago agatéenamo nsoonga, kuba ago magaambo nigo galeetelela echihulumuko cha Múungu aha baantu áabo abalikwáanga kugomookela ebilagilóbye.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Ha bwéecho, mutateelana na abaantu nka abo.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Aho kala, íimwe mukaba muli omu nsiimbaazi, náho óobu, muli omu mwaanga omu kukwaátaangana kwéenyu no Omukáma Yeézu. Mbwéenu óobu, mulame nka abáana abali omu mwaanga!
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Habwo kuba amagoomba go omwaanga no kukola ebikolwa byóona bye emiganya mizima ne ebye ntúungwa nzima, ne ebya amazima.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Muzile obweéyomeleza bwo kusoombookelwa amagaambo áago agalikumusemelela Omukáma.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Mutaákuba nimusiimbahala ne ebikolwa bye ensiimbaazi kuba tibiina mugaso, náho mubite ha bwéelu.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Ha kuba amagaambo áago agalikukolwa bweeseléke na abaantu abaheni, na age ensóni no óobu kugagaamba.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Náho buli chiintu chóona kachilikumulikwa no omwaanga chimanyíika, na amazima gaácho gasoombooka.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Niyo ensoonga egaambwa eéti,
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Mbwéenu, mube abeétegeelezi nka nikwo mulikutuulaho. Mutaákuba nka abaantu abasilu, náho mutuúle nka abeena amasala.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Mukoze obuchilo bwáanyu kuzima, habwo kuba ebilo ebi abaantu nibakola obuzilwa bwíinzi.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Ha bwéecho, mutaákuba abasilu, náho muleengese kusoomboókelwa áago agali engoonzi yo Omukáma.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Káandi mutatamiila evíini, habwo kuba kutamiila nikuleetelela omuuntu kukola amagaambo ge ensóni. Náho íimwe mwiizuzwe no Omwooyo Mutakatíifu.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Oluhooyo lwéenyu lube lwe enzina zi ikuzo, ezaburi, ne enzina zo omu mwooyo. Mumuzinile no kumweéyaanda Omukáma Yeézu aha myóoyo yáanyu yóona.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Káandi, mube nimumusiima Isíichwe Múungu, omu magaambo góona, buchiile, habwa amagaambo góona áago Omukáma wéetu Yeézu Kristu akozile.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Mube nimukoondoókelana íimwe omuli íimwe, habwo kuba nimumweeganya Kristu.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Íimwe abakázi, mube nimubakoondookela bebeenywe, nko kumukoondookela Omukáma wéetu.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Habwo kuba omuséeza nigwo omútwe gwa mukazíwe, nka Kristu kwa ali omútwe gwe ekelezia, náwe no Omuchuúnguzi we éezo kelezia, niyo omubili gwoómwe.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Mbwéenu, nka nikwo ekelezia emukoondoókela Kristu bityo nyini na buli mukázi náwe amukoondoókele iíba ahali buli chigaambo.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Neemwe abaséeza, mube nimweénda abakázi báanyu, nka Kristu okwo yaázizile engoonzi habwe kelezia, akeésohoza habwa yoónyini.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Akakola aátyo habwe echigaambo choómwe abone kwéeza ekelezia, káyaabeele yaámazile kuzisemeza aha kuzóoza na améenzi.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Kuba abone kweéboneseza ekelezia éezo elikukuzibwa, eteena katokoozi nali kunyaankabala nali choóna chóona nke ebyo náho eébe entakatíifu etéena entaambala.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Bityo nyini, buli museeza naayeéndelwa amweénde mukázi woómwe nko omubili gwoómwe nyini. Omuséeza óogwo alikumweénda mukazíwe, weényini ogwo ayeyeenda.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Ha kuba tiheena omuuntu hoóna hóona óogwo atamwa omubili gwe, náho aguliísa no kugweémanya, nka Kristu óokwo ayemanya ekelezia yoómwe,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 neechwe tuli enziingo zo omubili gwoómwe.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ha bwéecho, omukwaáta alaasiga iíse na nyina, náwe azeénda kweékwaatanisa na mukazíwe, nábo bábili nibaba omubili gúmo.
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Omu magaambo aga heenamo echihwe, ne echihwe echo ni chiháango chilikusobeza. Náho íinye niingaámba habwe empola ya Kristu ne ekelezia.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Mbwéenu, niimbagaambila káandi nka nikwo, buli museeza amweénde mukazíwe nko óokwo ayeyeenda weényini, na buli mukázi náwe, ataleka kumukoondookela iíba.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.