Atos 18

zin (ZIN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amagaambo ago kagahwéele, Paulo yaalugáho aho Atene, yaázeenda Korinto.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Okwo yaábugana no Muyahudi oómo, izíina lyoómwe Akila, enzaalwa yo okwo Poonto. Ogwo Akila hamo na mukazíwe Prisila, bakaba nibaluga omu muzihwa gwa Rúumi omu nsi ya Italia. Bakakola bátyo habwo kuba Kaizáari Klaudio akaba alagiile nkokwo Abayahudi bóona balugemo omuli ogwo omuzihwa. Bityo Paulo yaábayeélela.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Yaásigala omwo nyini omúka yáabo, baaba nibakola hamo, habwo kuba Paulo akaba ali omubuya wo kubaziilila amaheéma nka boónyini.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Buli chilo che Endaálikizo, Paulo yaátaaha omu isomelo lya Abayahudi, yaábiteélana nábo omu kubakoonza koonza, naaleengesa kubahaniilila Abayahudi hamo na Abayunani.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Obuchilo Sila na Timoteo kabaahikile áaho kuluga Makedonia, Paulo yaábaanza kukolesa omwaanyágwe gwóona omu kuboólekeelela empola Abayahudi no kubabonesa nka nikwo Yeézu niwe Masihi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Náho abo Abayahudi baábaanza kumuhakanisa no kumuzuma. Weényini yaábakuunkumulila ebizwáalo byoómwe, yaábagaambila, “Enságama yáanyu eébe aha lugulu ye emitwe yáanyu! Íinye, niinyéla omuganya. Kulugiilila óobu, niinzeénda omu Banyamahaánga.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ahonyini, Paulo yaalugáyo omuli ezo nzu yi isomelo, yaáza omu nzu yo omuuntu izíina lyoómwe Tito Yusito. Ogu akaba agomookela Múungu ne enzúye ekaba eli omu lubíbi lúmo ni isomelo lya Abayahudi.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Omweébeembezi wi isomelo, izíina lyoómwe Krispo, yaaba yaámwiikiliza Omukáma, hamo na abaantu bóona be eéka yoómwe. Abakorinto abáandi beenzi abaahuliile empola ezi, nábo beekiliza, baábatizibwa.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Omu chilo Omukáma yaamwiizáho Paulo omu meezaho yaámugaambila aáti, “Otatiina, ozeendelele kwoónka kugaamba, oteésiza
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 habwo kuba ndi hamo neewe. Tihaliho omuuntu alaákukuumyáho okwo abone kukuhutaaza, habwo kuba omu iboma elyo nnyinamo abaantu béenzi.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ha bwéecho Paulo yaamaláyo omwáaka gúmo na améezi mukáaga ali aho Korinto, naayegesa omuli abo echigaambo cha Múungu.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Náho obuchilo Galio akaba naatégeka echaalo cha Akaya, Abayahudi ha nsoonga eémo, baámutabaalila Paulo. Baámuléeta omu itégekelo lyo kuchwaáziika,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 baágaamba, “Ogu muuntu naabasunika abaantu nkokwo babe nibamulámya Múungu ha muháanda ogwo íichwe titukwiikililizwa ne ebilagilo byéetu.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Obuchilo Paulo yaáyeenda kusoomboola, Galio yaábagaambila abo Abayahudi aáti, “Íimwe Bayahudi, kámwaakubileesile ebilegelelo byo obugóbya, nali bye ebiheno bíbi, niho naakaábeele ne enteélelo nzima yo kuhuliiliza okulégelela kwéenyu.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Náho habwo kuba nimuhakana ha magaambo kwoónka, na ha maziina, na ha bilagilo byáanyu, mugalamule íimwe nyini. Íinye tiínkweenda kuba omulamuzi wa amagaambo ago.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aho Galio yaábabiinga balugého aho omu méeso gi itégekelo lya abachwaáziiki.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Niho abo bóona baátabaalila Sostenesi, omweébeembezi wi isomelo lya Abayahudi, ahonyini baámutéela omu méeso gi itégekelo. Náho ebyo bikolwa, Galio talabyeétiilého yaábileeba kwoónka.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulo yaázeendelela kwiikala aho Korinto ha bilo bíinzi. Ahaabaliile yaábalaga abeekiliza bazeenzi béetu, yaázeenda Kenkrea, yaámwa isóke lyo omútwe gwoómwe habwo omulahi óogwo akataho. Kábaabalíile weényini hamo na Prisila na Akila baáhanama obwáato bwi itaanga baábuga kuzeenda omu nsi ya Siíria.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Baáhika omu muzihwa gwa Efeso. Aho Paulo yaálekaana na Prisila na Akila. Weényini yaátaaha omu isomelo lya Abayahudi, yaábiteélana nábo aha kubakoonza koonza.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Abo Bayahudi baámusaba Paulo nka nikwo ayoongéle ebilo éebyo alaasigala aho ha wáabo, náho weényini taleekiliize.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Náho, omu kubalaga yaábagaambila, “Múungu kaálaayeénda, niinsuba káandi hali íimwe.” Niho yaáhanama omu bwáato bwi itaanga yaábuga kulugáyo Efeso.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Obuchilo Paulo yaátuukile omu muzihwa gwa Kaizáaria, yaáhanama kuza Yeruzaléemu, okwo yaáyaangalucha ekelezia. Niho yaágolomoka kuza Antiokia.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Káyaabeele yaámazilého ebilo bíche, yaalugáho aho, yaáhiingula omuli Galatia, na Furigia, yaaba naabatamo amagala abaheémba bóona.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ha buchilo obwo omu muzihwa gwa Efeso, akahika Omuyahudi oómo, izíina lyoómwe ni Apolo, enzáalwa yo omu muzihwa gwa Alekisandria. Ogwo Apolo akaba ayina obuhicha buháango omu kwoólekeelela, na akaba naamanya bwooli Amaandiko Matakatíifu.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Omuuntu ogwo akaba ayegesiibwe omuháanda gwo Omukáma. Na aha kuba omwooyo gwoómwe gukaba gwiine echihika omu kugaamba gaamba no kweégesa ha buteéka bwa amazima ebigaambo bye empola za Yeézu. Náho ha lubazu lwo obubatizo, akaba asoombookelwa obubatizo bwa Yohana bwoónka.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolo yaátaaha omu isomelo lya Abayahudi, yaábaanza kweégesa omwo aha kugima. Prisila na Akila, kábaahuliile ebyo byeégeso bya Apolo, baámutwáala owaabo, baámuteékelela babone obweétegeeleza bwoómwe habwo omuháanda gwa Múungu busaagého kuhicha kuzima.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Náwe Apolo káyaayeenzile kuzeenda omu nsi ya Akaya, abeekiliza bazeenzi boómwe baámugumya omuganya, baábaándikila abaheémba bazeenzi báabo abo okwo olwaandiko lwo kumwiínaankula kuzima. Káyaahikile okwo, yaábahweela bwóoli abaabeele baámwiíkilize Yeézu aha mbabazi za Múungu.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kuba ha buhicha buháango, Apolo akabahakanila Abayahudi omu méeso ga abaantu omu kuboóleka kuluga omu Maandiko Amatakatíifu nkokwo, Yeézu niwe Masihi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.